Беседа:Аят за Престола

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Заглавието правилно ли е? Престолният аят, аят за престола не е ли по-точно? Кой каза, че се пише айат(ул) на български? Откъде знаем какво е написано на арабски? А кой ни гарантира как се прочита? Трябват източници. Аз намерих такъв за превода от арабски и го сложих, моля, който разбира повече, да действа. --мисис Робинсън 20:44, 13 август 2007 (UTC)[отговор]

Струва ми с, че нещата са наред - в английската уикипедия, арабския ткст е същия (сравних също и диактриката). Утре ще питам един арабин, дали нещата са наред. Съмнява ме в свещен текст даим лъжа. BloodIce 20:48, 13 август 2007 (UTC)[отговор]
"Аятулът" си е чист аятолах (с крайното "х" или без него) -- Ivo1973 20:50, 13 август 2007 (UTC)[отговор]
О, мене ме съмнява правилното предаване откъм транскрипция, наименования и подобни. Ето какво намерих тук, а аз на този човек му вярвам: „Коранът съдържа 114 сури (т.е. "откъси" от Небесната книга), с малки изключения подредени по обем - от дългите към кратките. Всяка сура е съставена от знамения айят, общият брой на които варира от 6206 до 6238. Те се поделят на мекански и медински според мястото, където са низпослани.“ Не знам защо тук имаме "айетул", при положение че в Сура 2 цитираното знамение е айят като всеки друг. Заглавието според мен трябва да е нещо като Знамение за престола. --мисис Робинсън 20:57, 13 август 2007 (UTC)[отговор]
Е ти удари ножа в кокала. Свещенният коран не се превежда или транскрибира, учи се на арабски, именно защото транскрипцията и превода винаги са неточни. Османската империя не се е преборила с проблемите на превода и транскрипцията, ти искаш уикипедианската общност да реши нещата при това на кирилица. BloodIce 21:04, 13 август 2007 (UTC)[отговор]
:: Конфликт на редакции - вече трети път качвам уточнението, че аятола(х) не трябва да се бърка с титлата на съответния висш ислямски духовен водач. самата дума Аятола означава "знамение от Бога"
Чакай, чакай сега. За сура и айят на български имаме утвърдени транскрипции. Нововъведение са айетул и айет - в Уикипедия няма да учим арабски, а ще обясняваме на хората разни работи на български. А превод разбира се, че има. И Библията я знаем в превод. Цитатите от Корана или Библията в български текстове не се дават на арабски или латински, няма значение как се учат в джамията или във Ватикана! Иначе вижте това и това, за допълнителна мотивация. --мисис Робинсън 21:16, 13 август 2007 (UTC)[отговор]
И аз съм чел превод, но самият превод е незаконен, да не кажа скверен. Знаеш ли как ще ти се зарадват за труда, че си превел корана :-) (веднага получаваш златна възможност, за посещение на забележителностите на Бейрут). Мисля, че както тук няма цитати от библията, да няма и цитати от корана. Цитатите са текстове без авторски права и мястото им е в Уикиизточник (или по-скоро Уикикниги), а не тук. Тук трябва да има мъничета (или сериозни статии) дискутиращи съответната сура или айет. Аз ще изчистя статията. BloodIce 21:28, 13 август 2007 (UTC)[отговор]
P.S. Уфф, имаме цитати от библията, яко интегрирани в статиите. BloodIce 21:32, 13 август 2007 (UTC)[отговор]
Блъде, аз хич, хич не споря за това кой на какъв език да си води богослужението - цялото ми уважение към всички хора на този свят, техните вероизповедания, навици и убеждения. Просто ако пишем статия в бг-Уики, се предполага, че я пишем на български и то отвън, не отвътре на религията. Сочим, поясняваме, поставяме в контекст, нито се молим, нито тълкуваме "професионално". Това става на нашия език и имаме инструменти за целта (и сура, и айят се намират в речниците ни, а преводът на Корана е факт, при това престижен - да преведеш Свещена книга е голям подвиг... само съжалявам, че в книжен вид го имам на италиански, на български - само в Мрежата). Преводите може да са нередни в храмовете, но извън тях са повече от желани - как иначе ще те разберат онези, които искаш да убедиш в правотата си? Иначе за цитатите като обект на статия: мисля, че това знамение, щом е много често цитирано от мюсюлманите, може да си остане като статия? Както примерно някои притчи от Новия завет или старозаветни истории като тази за Потопа... Не виждам защо примерно Песен на песните или Апокалипсисът да нямат отделни статии, те си съществуват много самостоятелно в световната култура... Така де :-) --мисис Робинсън 21:51, 13 август 2007 (UTC)[отговор]

Sorry za shliokavitsata - na rabota sym. Snoshti niamah vreme da posochvam iztochnici. Dnes kato se pribera shte go napravya i shte dobavia oshte info. Zashto iztrihte linka za zauchavane na aeta na arabski?

Пооправих арабските думи - аят и др. Не искам да ви обременявам с обяснения по езика. Ако някой се интересува от арабския, нека да пита. Поздрави! --Elkost 11:47, 15 август 2007 (UTC)[отговор]