Беседа:Бинокъл

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Забележки от Жоро[редактиране на кода]

Прибор е русизъм, ще го сменя с уред.--Жоро 11:28, 31 август 2007 (UTC)[отговор]

Правилото при транскрипцията на английските гласни е тяхната дължина да не се маркира, т.е. вм. рууф - руф.--Жоро 13:03, 31 август 2007 (UTC)[отговор]

Здравей Жоро. Срещали сме се, не персонално, и в други статии (Компакт диск).
За настоящата статия приемам повечето ти поправки, особено ако не променят смисъла, защото аз за точния смисъл на материала главно се грижа, ако се поразровиш в моите редакции ще го видиш.
Но тук за Ignazio Porro италианската граматика казва: "Иняцио Поро", Спирития правилно го е написала. За допълнение виж: Segna di Bonaventura, Cima da Conegliano, Agnolo Bronzino, Alessandro Magnasko в статията Пушкински музей Москва. Правилната транскрипция е: Сеня ди Бонавентура, Чима да Конеляно, Аньоло Бронцино, Алесандро Маняско. Повечето имена се срещат в "Кратка история на изкуството" - ще ти напиша после и автора и издателството, сега пиша от прима виста. --EK! 10:45, 3 септември 2007 (UTC)[отговор]
Признавам, Игнацио го писах интуитивно, вероятно не съм напълно прав. Имах предвид традиционно наложилото се в бълг. произношение на това италианско име - Игнаций Лойола например, (даже Игнатий), и много други Игнациевци. Сега проверих, Гугъл дава съкрушителното (Игнацио+Ингаций):Иняцио = 1100:8 (!). Може да го напишем и така: "Игнацио (по-правилно Иняцио) Поро". По подобен начин съм го правил на доста места, наистина за имена, които вече са станали известни не с правилното си произношение (напр. Кънектикът, по-правилно Кънетикът). В случая личността не е известна, така че не държа чак толкова.
А за смисъла не ми и споменавай - първа грижа ми е, най-често именно заради него поправям:-). --Жоро 21:11, 3 септември 2007 (UTC)[отговор]
Всъщност за Игнацио има 48 резултата, ако не се брои споменаването на Лойола, който очевидно няма работа тук. --Александър Бахнев 23:27, 3 септември 2007 (UTC)[отговор]
Да-а-а. Некоректно съм търсил. Фактически още 69 находки дава Игнаций , а 5 - Иняцио. И така, резултат 117:5, но очаквах мнение по предложението. --Жоро 13:40, 4 септември 2007 (UTC)[отговор]
Отправих въпрос към един по на ти с италианския, искам да изчакам отговора. Нали не е толкова спешно - ще го решим. --EK! 14:11, 4 септември 2007 (UTC)[отговор]

Не бях поканена в дискусията (макар че Иняцио Поро е именно моя добавка), но все пак ще си позволя да изкажа мнение. Аз лично не намерих източник за името на Поро. Ако някой разполага с източник, дискусията е безпредметна. Спомням си, че тогава Mrs Robinson, която е преводач с италиански, ми обърна внимание и аз го поправих в една от всичките си редакции. Така че ако никой не може да представи източник, то е редно да се придържаме към оригиналното произношение, вместо да се водим по аналогии с други имена появили се в езика и наложили се в друго време и при други езикови реалии. Давам простичък пример: Джордж Вашингтон и град Вашингтон са се наложили много отдавна в България (вж например Енциклопедия на Братя Данчови, 1936 г.) Но когато нашумява името на актьора Дензъл Уошингтън, дали някой си е мислел да го транскрибира като „Дензъл Вашингтон“? Съмнява ме. (и все пак проверка: 27600 срещу 6...). В резюме, до представянето на източник, че Поро се среща в българската литература не като Иняцио, а като нещо друго, твърдя, че трябва да се остави Иняцио. --Спири / беседка 07:32, 5 септември 2007 (UTC)[отговор]

Съгласен съм със Спирития. Аз също направих запитване към хора с италиански. Ако нямаме писмен източник мнението на специалиста ще е меродавно. --EK! 07:43, 5 септември 2007 (UTC)[отговор]
И аз съм съгласен, трябва да остане Иняцио.--Жоро 09:37, 5 септември 2007 (UTC)[отговор]