Беседа:Битка на Каталаунските полета

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Защо мислиш, че е по-правилно Каталонските? Аз съм го срещала даже като Каталаунските поля. Приемам и Каталунските, но Каталонските е съвсем различно. --Darsie 12:41, 1 март 2007 (UTC)[отговор]

На български език се казва "Каталония", "каталонски", "каталонец". Но в случая май не става дума за Каталония, а за друго място, така че може и да го върнем. Искам да се чуе и някой друг, обаче. Аз за тази битка сега чувам. --Емил Петков 12:51, 1 март 2007 (UTC)[отговор]
Съвсем сигурно е, че няма нищо общо с Каталония - мястото е „Somewhere in the northeastern part of present-day France“. --Ket 09:29, 4 май 2007 (UTC)[отговор]
Именно, защото е във Франция трябва транскрипцията да е от френски, а не да се преписват едно към едно бувките и да се получават безсмислици. Във всички учебници пише Каталонски, такава е приетата практика, няма смисъл да се прави опит да се въвежда едно изписване, което освен всичко друго, противоречи на звуковото устройство на българския език. 29 юли 2008
Ок, давайте предложения и да ги обсъдим. Ако изходим от френския изговор, не е едно и също catalognique (от Каталония - La Catalogne) и Catalaunique (от римското Duro Catalaunum). В английското уики пък пише, че името Каталония като топографско име се появява за първи път през 12 век - http://en.wikipedia.org/wiki/Catalonia#Etymology. От трета страна, руснаците са го превели Каталаунските полета. Хайде сега някой вещ в историческата материя да даде тежко мнение, а да не се лутаме като пилета в кълчища! --Ket 12:19, 29 юли 2008 (UTC)[отговор]