Беседа:Годфроа дьо Буйон

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Това Жофроа пък откъде излезе? И на френски използваната форма на името е Годфроа - пише го в първото изречение, може да се види и междуезиковата препратка. --Спас Колев (беседа) 12:19, 28 март 2012 (UTC)[отговор]

Никой не знае - Жофроа ако е, трябва да е Geoffroy на френски. Има разни споменавания като Жофроа из нета, но като цяло правилното име преобладава сериозно. За местене е.--213.16.35.44 15:26, 28 март 2012 (UTC)[отговор]
Нема правилно и неправилно, Жофроа идва през френски, а Годфроа през немски. Също както в Жофроа дьо Вилардуен, а точно установена практика за именуването на известните личности от германските народи в Средновековието на български няма. --Подпоручикъ (беседа) 15:34, 28 март 2012 (UTC)[отговор]
Едва ли - на френски името не е Жофроа, а Годфроа. Вариантът Годфроа е френски, а не немски.--213.16.35.44 06:25, 29 март 2012 (UTC)[отговор]
Името на немски е Готфрид и е очевадна приликата с Годфроа. Не съм специалист по френски език, но знам че на български паралелно съжителстват всички възможни форми, включително преминалите през руска редакция форми. Между другото и Буйон се среща като Булон. Все пак, Годфроа дьо Буйон е наложения вариант в Грусе, Рене. История на кръстоносните походи и Иерусалимското кралство, Том I, Част I, Издателство Мария Арабаджиева, 2008 и в Гагова, Красимира. Кратка история на кръстоносните походи, Полис, София, 2008, така че най-добре да се промени. Но при всяко положение Жофроа не е грешно и трябва да бъде споменато като вариант за изписване/произнасяне. --Подпоручикъ (беседа) 07:01, 29 март 2012 (UTC)[отговор]
Нито пък аз, но това е друго име - Жофроа на френски е Geoffroy, а тук пише Годрфоа (както се и чете на френски). Това са две различни имена. Няма лошо обаче да се спомене, че съществува и така из литературата, ако някой изрови източник.--213.16.35.44 07:26, 29 март 2012 (UTC)[отговор]
Май не се изразих точно. Името очевидно е от германски произход и във френския най-честата му форма е Жофроа, но има и други алтернативни (също френски) варианти - виж fr:Godefroy#Variantes linguistiques. Мисълта ми беше, че конкретния човек дори на френски се нарича Годфроа, т.е. няма никакво основание да се използва Жофроа. (А Булон вместо Буйон е нерядка грешка, която по-добре да не правим, за да не задълбочаваме омазването - става дума за две отделни владения, не много отдалечени и владени от близки родственици с дублиращи се имена...) --Спас Колев (беседа) 13:42, 29 март 2012 (UTC)[отговор]