Беседа:Едгар Алън По

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Статията вече е поставена като Кандидат, очаквам евентуални забележки, неточности и пр. Благодарности на Черноризец, който беше превел първите два раздела, и на Шадоу, която помогна за посиняването. Статията претърпя множество редакции, значително уголемяване и подобрение. Аз лично съм я преровил два пъти изцяло за грешки (от всякакъв вид). В тези две седмици, през които тя стои в кандидати, ще работя за посиняването на творбите на По и за довършването на Библиографията, затова червенинките засега не са проблем. Поздрави, --Mortdefides 12:38, 27 юли 2009 (UTC)[отговор]

След голямо количество дебати се достигна до определени промени по статията. Всеки може да провери обсъжданите теми в архива и да повдигне нови въпроси, ако има такива. Смятам, че едно ново свежо и правилно начало е това, от което статията се нуждае. Очаквам бъдещи неточности и пр. за оправяне. Поздрави, --Mortdefides 19:05, 11 август 2009 (UTC)[отговор]

Затягайте коланите[редактиране на кода]

Оправих увода да не включва подробности, а само обща инофрмация, доколкото е възможно. Трябва да затегнем коланите и запретнем ръкавите, защото по статията има много работа. Аз сама не мога да я оправя, това е абсурд, трябва да се включат много хора, всеки да вземе по една секция, да се разберем тук кой какво ще оправя и да се почва.

Значи чета по диагоналната система в момента, защото нямам нерви Ухилен съм, но в секцията "Смърт" например На 3 октомври 1849 По е открит не на себе си на улицата в Блатимор...... не на себе си на български може да значи много неща - припаднал, разгневен, луд... това трябва да се уточни за непознат читател - дезориентиран, в унес, говорещ несвързано... ей такива неща. След това намерен на улицата смущава ме пълният член, все едно се знае коя улица е, а не се споменава. Знам, че на бг има израз "изхвърлен на улицата", но не мисля, че е приложим в случая, по-скоро трябва да се каже на една от улиците или по улиците... нещо по-неопределено. И последно, в Балтимор има печатна грешка.

В секцията "Тайнственият посетител" Като допълнение към мистерията около смъртта на Едгар По непознат посетител посещава гроба на писателя всяко година от 1949 насам.[130]. Традицията продължава вече над 50 години и е най-вероятно този посетител всъщност да е няколко човека.

Аууууу...

Трябва да се поправи на Като допълнение към загадката около смъртта на Едгар По , непознат човек (посетител посещава е тафтология, не върви) посещава гроба на писателя всяка година от 1949 г. насам. Традицията продължава вече над 50 години поради което е най-вероятно посетителите да са повече от един.

Kакво значи този посетител всъщност да е няколко човека? Да не страда от multiple personality disorder?:-)

Това са две, ДВЕ изречения и всяко от тях с по няколко сериозни проблема (не е критика, но трябва да ти покаже колко много има да се желае). Статията съдържа хиляди изречения. Моли се да се включат хора, иначе за мен е непосилна задача да поправя всичко...--Радостина 03:33, 12 август 2009 (UTC)[отговор]

Веднага отговарям: ти искаш от мен да променям оригиналния текст в английската уикипедия. Нали разбираш, че превод означава да съвпада с оригиналния текст. Все пак не съм учител по литература, нито пък съм запознат дословно с живота и творбите на писателя. Следвам статията в английската уикипедия. Казахме не на голословието, нали така? Ето пример: delirious в английската е преведено като не на себе си. Аз лично не виждам къде е проблема - то просто не се знае в какво състояние е бил. А пък и после следва кратко писание от единствения човек, който е бил там тогава, че да каже. Между другото си изпуснала там едно повторение - открит и после открил, ей сега го видях и ще го оправя след малко.
А за улиците - да, има някаква неточност, но не знам как би могло да се замени. Една от улиците пак звучи определено. Някой ще вземе да пита коя е тая една. То очевидно и улицата не се знае коя е, така че...
За посетителят: защо точно загадка? Какво ѝ е на мистерия? Те все пак са синоними. Да, това за повече от един ми харесва, по-ясно е. А пък кой знае, може и да страда от раздвоеност на личността, няма да съм учуден :-).
За повечето редактори - опитах се да привлека такива, пък ще видим доколко съм успял. --Mortdefides 05:14, 12 август 2009 (UTC) P.S.:Задължително ли е да има г. зад 1949? Пак се получава повторение: всяка година от 1949 година насам. При четене звучи тромаво. А и трябва да има запетайка преди поради което.[отговор]
Ще те плескам, бе, ей хлапак Ухилен съм! Колко пъти да ти казвам, че човек трябва да има усет към езика като превежда. И да, естествено че искам да се прави художествен превод, да се допълва, да се ползват български източници... никак не е лошо човек да знае повечко като почне да пише за някого... Не искам да се впускам в безконечни и безпредметни препирни, приеми, че съм права. Ухилен съм Когато на български се каже "не съм на себе си" може да е "не съм на себе си от радост", "толкова се ядосах, че не съм на себе си" "имам висока температура и не съм на себе си", "уморена съм и не съм на себе си", само по себе си "не съм на себе си" носи двусмислие. Ти пак ми излизаш с речника... не може да се преведжа дословно и буквално! Ще взема и аз да се откажа, и без това е много трудоемко. Като поправям в Гепард е лесно - а, тук пълен член, а тук запетая, чете се лесно, тук се мъча, уморително е. Поправките са прекалено много за един човек...--Радостина 05:50, 12 август 2009 (UTC)[отговор]
Иди разбери за какво става въпрос. Всяка дума си има значение, а че трябва да се използва контекста - съгласен съм, но когато една статия предоставя определено количество информация, тогава използваш него. А да приема, че някой е прав без да разбера защо и как - трудно ми е, повярвай. Естествено, че ще ти излизам с речник. Как иначе да докажа мое твърдение? Речника използвах за синоними, просто да ти покажа, че заменяш "шия" с "врат". Плескай ме колкото искаш, но не мога да те разбера, това е просто. За някой точни и ясни неща - съгласен съм, очевидно и пределно логично е. Е, все пак трябва да има консенсус та ще видя какво ще предложиш като редакция, защото аз не виждам алтернативи или пък не мога да си насиля ума да измисля такива. --Mortdefides 18:15, 12 август 2009 (UTC) П.П.:За статията и отказването - споменах вече и обсъдих този въпрос. Не насилвам никого за нищо, но трябва да се правят ясни редакции... или поне ясни за мен, пък надявам се аз да съм що-годе примерна извадка от обществото :-).[отговор]
Премахнах това "не на себе си", защото после и без това следва описание на състоянието му. Нека да изядем ябълката на раздора и спокойна да изплюем семките ;P. А за "на улицата" - смятам, че е ненужно да обсъждаме, това си е израз, но може да бъде заменен с "по улиците" по пример на английската статия (on the streets of Baltimore). Ама честно... Има ли някакво значение? Хващаме се за глупави детайли, ненужно си усложняваме живота. Каква е разликата ми кажи? Когато човек чете, той понякога (доста често би трябвало) и мисли. Пределно ясно е за какво става въпрос и без подобни детайли. --Mortdefides 18:21, 12 август 2009 (UTC)[отговор]
Добре, аз ще хвана секцията около смъртта там, да я оправям когато имам време, обикновено този, който е писал статията, не може да я ревизира (не ми идва точната дума на бг), в смисъл да проверява за грешки, трябва да е друг човек, затова си има цели екипи за тестване на програми, страничен човек по-лесно ги забелязва. Просто се моли да се включат повече хора... И няма никакъв раздор, има много работа--Радостина 20:41, 12 август 2009 (UTC)[отговор]

Ухилен съм Просто метафора. Както и да е... Права си, че сам не мога, защото грешките (особено грешки от бързи пръсти) просто не ги забелязвам - мозъкът чете без да преглежда точно всяка буква по принцип. Та... Окей, нека всеки помага с каквото може, това е. Аз посиних, каквото щях да посинявам и отсега нататък не виждам с какво друго да помагам освен да решаваме спорни и несигурни редакции и заменки. Поздрави и спорна работа, --Mortdefides 06:14, 13 август 2009 (UTC)[отговор]

Така е - затова има и преводачи, има и редактори. Ухилен съм--Vodnokon4e 06:29, 13 август 2009 (UTC)[отговор]

Според мен няма нужда от отделна статия за смъртта, и се прави така {{основна|Смърт на Алан По}} но според мен няма нужда освен ако наистина не държиш да я пишеш.--Радостина 08:42, 15 август 2009 (UTC)[отговор]

Всъщност я пиша не защото искам да е синьо тук, а просто защото ми е изключително интересно да разбера повече Ухилен съм. Смятам, че темата е доста важна, макар че тук е описано достатъчно. А пък и няма да правя цялостен превод. А относно редакциите - сългасен съм със всичко, но не разбрах защо си именувала раздела "Библиография". Разбирам, че така е правилно, но според мен е объркващо, защото думата е по-рядко срещана и с няколко значения. Освен това горе има линк към Библиографията на Е.А.По и някой може да вземе да се обърка. --Mortdefides 04:56, 16 август 2009 (UTC)[отговор]
Видях го това с библиографията, но пък определено не са източници... източниците са това, което преди беше бележки... може да го кръстим "Книги за Алан По" или нещо такова... мислех си също че това което си писал като библиография на Алън По, може да стане "Творчество на Алън По"... както решиш, но сегашните източници да са си източници... ще продължавам да чета и поправям когато мога...--Радостина 05:33, 16 август 2009 (UTC)[отговор]

Ще направя каквото мога, но съм много заета вече и едва ли ще имам време за цялата статия. Мисля, че е крайно нелепо и нередно обаче ако някой има някакви забележки, да мълчи сега и после да каже, че статията не му харесва... защото аз от това, което видях сега, в общи линии статията е станала доста добра. Има козметики тук там, но лично мое мнение е, че може да се предложи. ВСЕ ПАК, ако някой има възражения и забележки, не е лошо да ги даде сега. Освен това, надявам се разбрахте защо е толкова нелепо и глупаво да се предлагат по 10 статии в кандидати. Нямаме ресурсите за толкова, 2-3 е максимума според мен, за да може да им се отделя внимание.--Радостина 04:50, 21 август 2009 (UTC)[отговор]

Относно "Библиографията" - какво ще кажеш за "Допълнително четене"? Аз използвам и този вариант понякога. А иначе - най-неприятното и подлото е някой да излезе после с някакви си скрити аргументи и грешки, които е премълчавал докато статията е стояла като кандидат. Аз лично ще я прегледам още веднъж и след това (в неделя) я слагам за гласуване??? Все пак доста време стоя и не мисля, че някой друг ще се заеме. Като се гласува ще се обърне повече внимание, а пък една статия спокойно може да се подобрява и усъвършенства след като е избрана. Поздрави и чакам отговор, --Mortdefides 11:59, 21 август 2009 (UTC)[отговор]
Според мен си е добре Библиография, освен ако някой не възрази... сега разбра ли защо е по-добре да "ругая" в началото? :-))) и аз много мразя, когато мълчат, а после гласуват против...т.е. не съм аз тази, от която трябва да се опасяваш. --Радостина 15:12, 21 август 2009 (UTC)[отговор]
Аз вече го смених, ако искаш го менкай - не виждам разлика. И да, ругатните по принцип помагат, но... абе както и да е. Всичко в името на хубавата статия, това е! Поздрави, --Mortdefides 09:57, 22 август 2009 (UTC)[отговор]

Гласуване за избрана[редактиране на кода]

Статията мисля, че вече е готова за гласуване, така че който желае може вече да задейства процедурата по гласуване! --Дан 05:32, 21 август 2009 (UTC)[отговор]
Аз мога и веднага, но... Окей, нека да е сега!--Mortdefides 11:59, 21 август 2009 (UTC)[отговор]
Готово! --Mortdefides 12:36, 21 август 2009 (UTC)[отговор]