Беседа:Илинойс

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Името Илиноис[редактиране на кода]

Ако въобще го пишем със "с" накрая трябва да е Илинойс (със "й-кратко"), защото иначе става съвсем различна дума. Отделно в САЩ само хора, които не са запознати със името на щата го произнасят със "с" накрая. Доколкото си спомням това е френска дума за индианско племе или някакъв друг вид дума от френски произход. Разбирам, че може би в българската преса или на други места варианта със "с" без значение дали е с "й-кратко" или нормално "и" е по-разпространен, но той се пише автоматично без да се изхожда от някакви по-задълбочение познания за името. Предлагам да го прехвърлим поне на "Илинойс" ако не стигнем за консенсус за "Илиной", тъй като както е написано показва пълно незнание на мястото. Знам, че някой ще ми даде пример с "Париж", че на френски е "Пари" пък ние го пишем "Париж", аз самият дори бих използвал този довод, но мисля че тук случаят е друг. В случаят на "Париж" мисля (да ме поправят френско-говорящите ако греша) думата има религиозен корен. Поне аз такава връзка правя, защото в щата Луизиана в САЩ единствено, окръгът не се нарича county, а се нарича parish, което е доста близко до нашето произношение за Париж. Ако някои от вас не знаят Луизиана е основана от френски заселници от Канада. На английски думата означава "енория" и вероятно е някакъв вариант на френска дума. --Ванка5 19:42, 20 ноември 2005 (UTC)[отговор]

Примера с Париж е съвсем на място. Няма значение произхода, правилност и неправилност. Слага се основната форма, използвана в българския език. Вече в текста на статията се обяснява, че туземците му викат другояче, а на другоячето се слага пренасочване към основната форма. Т.е. нищо не ти пречи да сложиш препратка от "Илиной" насам. Тук има смисъл да се посочи довод защо мислиш, че в българския език е по-използвано едно или друго наименование. Поздрави, Златко 21:20, 20 ноември 2005 (UTC)[отговор]
Аз съм живял в САЩ и там го произнасяха като "Илиной", но когато имената са били използвани първоначално на български, се е гледало как се пишат думите, не как се изговарят (ако не греша)- Чикаго, а не "Шикагоу", Вашингтон, а не "Уошингтън". Не мисля, че трябва сами да въвеждаме нови наименования. За мен също е правилно да е Илиной, но не така е познато в България. --PrinceYuki 22:18, 20 ноември 2005 (UTC)[отговор]
По тази логика Шарл ДеГол трябва да е Шарс или Шарл Перо, Шарлс Перо. В тези два случая "с" не се пише въпреки, че на френски се пише. А в случаят с Илиной имаме френско име, което и на английски и на френски се произнася Илиной, но се пише със "с" накрая на латиница. --Ванка5 00:31, 21 ноември 2005 (UTC)[отговор]
Извинявам се, че се намесвам, обаче ако наистина е френско име, би трябвало да се чете "Илиноа̀". Ако е така, значи американците са поамериканчили френското име. Ако е наложено в българския като Илиной или по друг начин, различен от Илиноа, предлагам да остане както е наложено. --Петко 07:43, 21 ноември 2005 (UTC)[отговор]


Хм, и аз си мислех, че Илинойс е утвърдено, преди да установя, че два сериозни източника го дават Илиной:

В същото време в Справочник: Страните в света 2005/2006 на Ангел Луканов, Николай Божинов, Стефан Димитров от ГГФ, е Илинойс. Няма да е лошо да се съберат и други публикувани източници, дори и само за обзор на ситуацията... --Спири 10:35, 27 януари 2008 (UTC)[отговор]

Винаги също съм си мислил, че на бг е само Илинойс (аз поне винаги така съм казвал и май ще продължа:-)), щом обаче има източници с Илиной, дори и да са по-малко - аз подкрепям Илиной като по-близо до английското произношение (което разбира се е по-релевантното от френското).--Мико Ставрев 10:46, 27 януари 2008 (UTC)[отговор]