Беседа:Кристина Фернандес де Киршнер

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Някой испаноговорящ ще може ли да обясни какво означава la pinguina. Поздрави, --Бърков 23:50, 17 август 2007 (UTC)[отговор]

Получих отговор. Означава пингвин :-). --Бърков 21:29, 4 септември 2007 (UTC)[отговор]
Не 'пингвин' (то е 'el pingüino'), а 'пингвинката' :-) Apcbg 05:43, 9 декември 2011 (UTC)[отговор]

По произход името е немско-швейцарско с българска транскрипция 'Кирхнер', което впрочем е и най-разпространената употреба в българския език. В случая обаче е аржентинско име, произнасяно от испаноезични. Произнасяно как? В статията тук няма източници, няма и в английската статия откъдето предполагам е заимствана IPA-транскрипцията. В една от беседите там аржентинец пише че самият Кирхнер го е произнасял 'Кирнер', което изглежда и най-естествено за испанския където се избягва натрупването на съгласни. Формата 'Киршнер' не отговаря нито на произхода, нито е уместна в испанския където няма 'ш'. Така или иначе, изглежда испаноезичната практика на произнасяне на това име не е еднозначна, среща се и 'Киршнер'. До намирането на меродавен източник предписващ друго, смятам за по-добре българската Уикипедия, включително настоящата статия, да използва утвърдената и по-правилна форма 'Кирхнер' а не да налага 'Киршнер'. Apcbg 07:22, 6 декември 2011 (UTC)[отговор]

А кой източник би бил меродавен по този въпрос? Ето примерно [1], [2]. Действително, могат да се намерят отделни източници с подобен характер, в които наричат Нестор "Кирнер", но не виждам основание "Кирхнер" да бъде повече от пренасочваща страница. --Спас Колев 18:04, 7 декември 2011 (UTC)[отговор]
Добре, да остане както е, макар че нямам усещането за добро решение; по-скоро бих предпочел да е традиционното и по-правилно българско 'Кирхнер', а 'Киршнер' да е пренасочваща страница. Apcbg 05:34, 9 декември 2011 (UTC)[отговор]