Беседа:Ливъридж

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Думичката лост не може ли да влезе в работа? --Ket 20:40, 6 юни 2008 (UTC)[отговор]

Естествено, че не може, това е утвърден термин --Nad 20:41, 6 юни 2008 (UTC)[отговор]
Тоя ливъридж няма нищо общо с черния дроб (liver), а има нещо общо с лоста (lever). Т.е. вика му се левъридж, а не ливъридж. 137.120.73.221 15:21, 17 октомври 2009 (UTC)[отговор]
Много правилна забележка, на мен чак смешно ми стана, а ако терминът го е утвърдил някой академик, смехът е още по-голям. Но на бг явно една буква не е от значение. За хора, които знаят английски обаче, църкът е пълен. И как пък не можаха да намерят някакъв бг еквивалент, сега този чернодробен ефект просто ми боде очите--Радостина 15:52, 17 октомври 2009 (UTC)[отговор]
Предложение - да стане левъридж. Мнения?--Ket 14:38, 3 декември 2009 (UTC)[отговор]
Според мен термина си е навлязъл трайно като ливъридж, но ще погледна утре ако се сетя една икономическа енциклопедия --Nadina 18:12, 6 декември 2009 (UTC)[отговор]

Хайде най-напред да гледаме в речника, а после да преименуваме! Ето какво пише в SA Dictionary (достъпен и он-лайн): leverage ['li:vəridʒ] - произлиза от lever ['li:və] с дълго И, което ясно различава думата от liver [livə] с кратко И. Възстановявам правилното име. --Elkost 18:41, 6 декември 2009 (UTC)[отговор]

Дано теб те послушат :) Още навремето им казах, че е ливъридж --Nadina 18:52, 6 декември 2009 (UTC)[отговор]
Защо мислите, че не съм погледнала? Даже съм го и чула, ето тук: [1]. Така че, изобщо не възприемам аргумента за трайно навлизане. То и Виндовс е навлязъл трайно в някои среди. А SA Dictionary не ми е достатъчен като референция, защото е адресиран изключително към българи, които сега започват да учат. Не сте убедителни.--Ket 12:50, 7 декември 2009 (UTC)[отговор]
Ние икономистите не сме много силни в доказателствата, но утре ако се сетя ще погледна енциклопедията, ох --Nadina 18:42, 7 декември 2009 (UTC)[отговор]
Изобщо не е въпрос на сложни доказателства - тази дума фигурира и в разговорния език и се произнася с „е“ . Ето още един речник с произношение: [2] --Ket 08:53, 8 декември 2009 (UTC)[отговор]
За съжаление, енциклопедията която имам тук е до к :( --Nadina 13:41, 8 декември 2009 (UTC)[отговор]

Ето един финансов речник, в който е описан термина „ливъридж“ речник --Nadina 19:22, 14 декември 2009 (UTC)[отговор]

Надина, благодаря ти за реакцията. Очевидно имаме класически пример за различно произношение в американски и британски английски. Тогава въпросът е как са го приели да го казват българските икономисти. Много ще ми е мъчно да са възприели американското произношение... И все пак, макар и да се повтарям, смятам че У определено може да повлияе за правилна употреба на някои думи, т.е. ако статията в У е написана с „е“, нищо чудно да се възприеме с времето. Помислете за тази възможност. --Ket 10:16, 15 декември 2009 (UTC)[отговор]
Не мисля, че ние сме хората, които следва да налагат терминологията в дадена наука. Ако намеря други източници без значение към кое произношение ще ги напиша --Nadina 15:09, 15 декември 2009 (UTC)[отговор]
Нека се поясня. Терминологията в науката се налага от хората, които работят в нея - абсолютно вярно. Но нека се вгледаме в българската наука - като бивш научен работник мога да ти кажа, че 95% от понятията идват от чуждата наука и публикации на всякакви други езици, но не и на български. По исторически причини преди време най-авторитетни са били съветските източници и съответно понятия или на руски, или побългарени от руски (да си спомним окис, който вече е оксид). В днешно време обаче много по-силно е влиянието на английския. Е, тук мисля че не само учените имат решаващата дума, защото много научни понятия на английски идват от разговорния език (и това е начинът науката да бъде понятна, а не като се използва висок псевдонаучен език. Всъщност ако погледнеш началото на беседата, точно това ме подразни). И „левъридж“ не е изключение - затова подчертах, че се използва и в друг контекст, не само като утвърден финансов термин. В този ред на мисли според вас излиза, че в един и същ текст на английски ще мога да употребя финансовия термин „ливъридж“ и думата левър, която пояснява смисъла му. Е, аз никога не бих го направила. И последна бележка - превеждам много от английски и използвам У за справка - сигурна съм, че не съм единствена. Та става нещо като кокошката и яйцето - тук цитираме преведени източници, но преводачите са също хора, нали - и те могат да грешат.--Ket 09:16, 16 декември 2009 (UTC)[отговор]
Още една препратка в подкрепа на моята версия от уважавания от мен investor.bg:Речник. Няма ли други мнения? При липса на такива до 22 декември, премествам статията.--Ket 13:11, 19 декември 2009 (UTC)[отговор]
Не стига ли речника, намерен от Nadina като доказателство и подкрепа към лИвъридж? --Джунейт Беседа 13:17, 19 декември 2009 (UTC)[отговор]
Не, защото аз посочвам три други речника - виж по-горе. За мен 3>1. --Ket 16:52, 19 декември 2009 (UTC)[отговор]
Това с произношението не може да се използва за „ценен“ източник. Много думи се пишат различно в сравнение с произношенията им. Ето най-простия пример - сграда (произнася се Зграда, на се пише със С). --Джунейт Беседа 19:01, 19 декември 2009 (UTC) П.П. А ако ще се заяждаме с произношенията, то и за лИвъридж Elkost предлага източник.[отговор]

Ket спомена нещо за английско и американско произношение. На американски се произнася левъридж. Нямам идея какъв е речника, който Elkost дава. Ако е писан от българи, друго не може да се очаква. Левър е лост и оттам идва думата левъридж, която от мехниката е пренесена в икономиката и политиката. Ливър е черен дроб и който умник я е превел така на български, е утвърдил поредното невежество, на което сега искате да робувате. Ето как го произнася Тимоти :-):http://www.youtube.com/watch?v=vsEQKwPY2qI --Радостина 19:53, 19 декември 2009 (UTC)[отговор]

С цялото ми уважение към Радостина, но корена на думата (от къзе произхожда) няма никакво значение. Ето един прост пример: онеправдан и неоправдан (и двете произхождат от думата правда). Така че няма никакво значение коя дума прави корена. --Джунейт Беседа 17:09, 20 декември 2009 (UTC)[отговор]
Недоумявам на примера ти... той нищо не доказва. Тук не става въпрос за корен, става въпрос за неправилно произнесена и преведена дума. Просто някой от многограмотните преводачи в Бг е решил, че lever се чете ливър и го е превел ливъридж, което не е нищо друго освен невежество. Да не говорим, че изобщо тази дума принципно не би трябвало да влиза в българския език, защото едно време си имаше израз финансов лост, къде се загуби? --Радостина 17:27, 20 декември 2009 (UTC)[отговор]
Ми явно хората искат да подражават на останалия свят (англичани...). Тогава, тъй като няма единодушно мнение, защо не преместим статията като „финансов лост“ (предложението на Радостина), а лИвъридж и лЕвъридж ги направим като пренасочващи (мисля, че така никой нама да остане ощетен)? --Джунейт Беседа 17:32, 20 декември 2009 (UTC)[отговор]
Разумно предложение --Ket 09:57, 21 декември 2009 (UTC)[отговор]
Изобщо има си прекрасни български заместители - финансов лост, лостов ефект, лостов кредит... все един от тези може да стане и съм сигурна, че в по-старата литература ще се намери. Не разбирам, бога ми не разбирам защо тенденциозно и безпричинно се унищожава българския език и се вкарват английски изрази, за които си има вече утвърдени бългасрки думи?! Честно недоумявам, освен сляпо и неграмотно подражание...--Радостина 17:35, 20 декември 2009 (UTC)[отговор]
Всички вие, които сте привърженици на „левъридж“ не сте икономисти, а искате да налагате икономическа терминология... Говорих с мои приятели, те също са го чували като „ливъридж“, така че това е наложил се термин. Предлагам да изчакаме и да чуем и други мнения --Nadina 21:22, 20 декември 2009 (UTC)[отговор]
Не е икономическа, в момента е чернодробна, на вас може да ви звучи като лост, на мен ми звучи като черен дроб, защото я е превеждал некадърник, нещо като Центавър и Кентавър. --Радостина 21:28, 20 декември 2009 (UTC)[отговор]

Ето още една дефиниция, тук левъридж е даден като синоним по-надолу [3] --Nadina 21:31, 20 декември 2009 (UTC) И още на руски тук също са посочени двата варианта, но те отдават предпочитание на левъридж. --Nadina 21:34, 20 декември 2009 (UTC)[отговор]

Окей, значи лИвъридж е на британски английски, а лЕвъридж е на американски английски (ее лИвъридж ми е по-симпатичното звучене, все пак уча не американски, а британски английски (в кръга на шегата)Ухилен съм). Но все още си мисля, че до единодушно мнение няма да се стигне, затова предлагам още веднъж бг варианта (лостов ефект или там каквото ще да е), при който мисля, че няма да има ощетени. --Джунейт Беседа 18:41, 21 декември 2009 (UTC)[отговор]
Консултирах се с (практикуващ) финансист, категорично каза ливъридж и никой от предложените варианти на български. Спири 18:55, 21 декември 2009 (UTC)[отговор]
Направих българските варианти като пренасочващи към тази статия (за която вече няма спорове?). --Джунейт Беседа 19:21, 21 декември 2009 (UTC)[отговор]

Струва ми се, че споровете нещо затихнаха (или очакваме буряУхилен съм). Статията със същото (оригиналното) име ли ще си остане? --Джунейт Беседа 15:06, 23 декември 2009 (UTC)[отговор]

Икономистите държат на своето, останалите (двама от тях физици) държат на здравия разум и на понятието лост, както се изговаря в ежедневната реч. И за да не се борим, нека остане така - времето ще покаже. А ти, щом учиш британски английски, попитай учителя си как той/тя би произнесъл обяснението на понятието, т.е. „Leverage is a factor by which lever multiplies a force“. Поздрави, --Ket 16:28, 23 декември 2009 (UTC)[отговор]
Принципно погледнато, този термин НЕ Е икономически. И на теб, и на мен ни е ясно, че идва от механиката. Отделно аз си спомням, че преди 20 години се ползваше финансов лост. Сега в стремежа си много хора в България да изглеждат интелигентни, всъщност постигат точно обратния ефект, с превод като този например. Вместо да се опитват да запазят езика, всеки ден нови и нови безсмислени английски термини го завладяват... Аз още не мога да преживея знамето на невежеството, което се развява в заглавието на статиите Кентавър и Центавър, нито пък Георги Гамов... странно защо не напишат Иван Атанасов вместо Джон Атанасов, на целия свят и на всички физици е известен като Джордж Гамов, обаче ние решихме да го пишем Георги. Същата е историята с Майкъл Мур, Кира Седжуик, Хилари Суонк... многобройните жертви на некадърните преводачи. И аз викам, нека си остане ливъридж, поредната статия, която ни прави за рИзил.--Радостина 17:15, 23 декември 2009 (UTC)[отговор]
Ами той терминът е утвърден и даже и да се промени, в икономическите среди пак ще си продължават да го употребяват по стария начин (едва ли ще се промени нещо освет да настъпи „каша“ в главите на търсещите в У термина). --Джунейт Беседа 17:17, 23 декември 2009 (UTC)[отговор]
нали в това казвам е проблемът: едно си баба знае, едно си бае, никой не е заинтересован от правилното наименование, а от това как го знае и как някой самозван преводач го е "утвърдил". Защо хората се страхуват толкова от промяна и да нарушат спокойствието на посредствеността?--Радостина 17:35, 23 декември 2009 (UTC)[отговор]

Кет, държа на британския вариант „лИвъридж“ пред американското „лЕвъридж“[4]. Искам да поясня, че речникът SA Dictionary, който горе посочих за справка, дословно повтаря (със съкращения на дългите статии, но със запазена транскрипция) многократно издавания - поне от 1970 г. насам, английско-български речник. През 1970-1980-те той бе ако не единственият, то поне най-масово издаваният. Издателството е „Наука и изкуство“, доколкото си спомням (не мога сега да кажа кое е, т.к. съм в чужбина, но съм го купувал поне 5 пъти през годините). Речникът отразява правописа и произношението предимно на британския английски, който се преподава у нас и се използва в ЕС. Разбирам те, Радостина, че си против да приемаме британският вариант да бъде водещ (щом си в Щатите и си свикнала с американския английски), но все пак трябва да се съобразим с избраната у нас книжовна норма. --Elkost 16:46, 26 декември 2009 (UTC)[отговор]

Благодаря за отговора. И така, да сумирам: имаме утвърдено понятие leverage (засега оставяме произношението настрана), което се прилага в практиката. Може да бъде заместено например с „финансов лост“, но това зависи изцяло от тези, които го използват - нека те поемат отговорността за чистотата на българския език Ухилен съм. Що се отнася до точното произношение, ще добавя събраната оттук информация като раздел в статията --Ket 11:33, 28 декември 2009 (UTC)[отговор]