Беседа:Маркиан

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Име на български език[редактиране на кода]

Мисля, че този император се нарича Марциан на български, а не Маркиан. --Darsie 13:20, 24 март 2007 (UTC)[отговор]

И аз имах такова съмение, но така беше записан във списъка с византийските императори и аз просто кликнах на името и написах статията. Направих едно кратко проучване и се оказа че в половината славянски езици е Маркиан, а в другата половина Марциян. В руския и чешкия се използват и двете форми, в полски и хърварски е Марциян, а в словенски и сръбски е Маркиан. Аз мисля, че Маркиан е по-близо до оригиналното звучене не името, но все пак ще добавя и формата Марциян като уточнение. Мисля засега да не местим страницата докато не сме сигурни. Internedko 00:18, 25 март 2007 (UTC)[отговор]

Това как е на други езици няма никаква връзка с това как е известно на български език (откъдето следва, че първото няма нищо общо със заглавието в българоезичната Уикипедия). --Александър 00:32, 25 март 2007 (UTC)[отговор]

Не разполагам с исторически справочнк. Интуитивно и от познанията ми по латински, бих предпочела Марциан. Няма ли опция, при която изписването на Марциян в търсачката да води към Маркиан?--Seraphita 00:50, 25 март 2007 (UTC)[отговор]

Ами айде някой да каже как е НАИСТИНА на български, а не да изказваме мнения просто по принцип. Моите знания по латински са почти нулеви, но според мен на латински звучи Маркиан и сигурно идва от Марко. Може и да греша. А на български наистина звучи по-добре Марциян или Марциан. Internedko 01:27, 25 март 2007 (UTC)[отговор]
Не се сърди сега. Както виждаш не съм предприела местене, защото не съм сигурна. Само изказах предположение за името. И да си призная то дойде предимно от Ammianus Marcellinus, който на бг е Амиан Марцелин, и по аналогия реших, че Marcianus ще е Марциан. Днес извадих един справочник "История на света в дати" и там са дадени всички монарси, патриарси, папи и т.н. и там въпросния владетел е посочен като Маркиан. Не е кой знае какъв авторитетен източник, но все е нещо. Поздрави. --Darsie 07:45, 25 март 2007 (UTC)[отговор]
Darsie, горният коментар не се отнасяше до тебе, а до някои потребители които коментират кое имало връзка и кое нямало без да си имат ясна представа от тия неща. Не предлагат решение на проблема, а само философии от типа дървени. Славянските езици имат много общо помежду всяко едно отношение вкл. и фонетиката така че е логично едно и също има да има сходно произношение. Марциан е много по-лесно произносимо за славяно-говорящите отколкото Маркиан. Все пак напоследък се налага практиката чуждите имена да не се нагаждат към езика, а да се транскрибират възможно най-точно според оригиналното произношение. Напр. английското Luke се транскрибира като Люк на български, а не като Лука както е прието откак Библията е преведена на български. Аз не държата нито на Маркиан, нито на Марциан просто е хубаво да знаем как по-правилно или прието в БГ науката. Internedko 15:12, 25 март 2007 (UTC)[отговор]
Може ли малко информация за имената на авторите и/или преводачите на този справочник, както и на кое издателство и от коя година е той? --Александър 08:15, 25 март 2007 (UTC)[отговор]
Разбира се. Автор:Rodney Castleden, преводач:Валерий Русинов, издателство Атлантис, има и текст "Изданието се препоръчва като учебен справочник от Нов български университет". --Darsie 08:23, 25 март 2007 (UTC)[отговор]
Добре, благодаря. Аз лично бих се убедил в "Маркиан" или "Марциан" обаче само като видя името му написано по единия или другия начин от научен изследовател с роден език български. По принцип на преводачи без научни квалификации избягвам да вярвам (възможно е да греша с Русинов). --Александър 08:38, 25 март 2007 (UTC)[отговор]

И двете имената са напълно валидни, тъй като в 5 век и двата езика са в общи линии в равна употреба. Златарски пише Маркианопол, Георги Бакалов пише Маркиан, но пък по популярното име на Девня е Марцианопол. Мога да погледна и в зеления том Византия. Аз лично съм за латинския вариант, защото конкретният иператор е латиноговорящ, а не гръкоговорящ. Също смятам, че не трябва да се водим по подобни спаровчиниц.--Мико Ставрев 08:44, 25 март 2007 (UTC)[отговор]

Аз не виждам защо да не се водим по справочници, но когато се превеждат, преводачите често бързат и не проверяват написаното, или най-много проверяват само в един източник в повечето случаи. Разбира се, лесно могат да се оправдаят с непосилните срокове, които им задават книгоиздателите, и с многото работа. По темата: ако видиш какво пише в зеления том в близките месеци ще бъде чудесно за статията. --Александър 08:51, 25 март 2007 (UTC)[отговор]
Мисълта ме бе не да не се водим по справочници, а да не се водим по справочници при наличие на специализирана литература - професор Георги Бакалов "Византия" е по-авторитетен източник от въпросния текст. Засега мисля, че е идеална обосновка на Маркиан.--Мико Ставрев 08:54, 25 март 2007 (UTC)[отговор]
Да поясня изказването на Мико, защото по-горе има различни разсъждения по въпроса. Името се произнася Марциан на латински и Маркиан на гръцки. --Спас Колев 15:32, 25 март 2007 (UTC)[отговор]
(Ми аз мислех, че е ясно, нали това е спорът). Марцианопол и съответно Маркианопол е невалиден аргумент, защото е по-стар градът.--Мико Ставрев 15:47, 25 март 2007 (UTC)[отговор]
Не е лошо да се погледне и Димитър Ангелов - трите тома и новия един том Византия, но не мога да ги намеря.--Мико Ставрев 15:52, 25 март 2007 (UTC)[отговор]
Проверих в "История на Византия" - Маркиан е дадено. (История на Византия, том. 1, стр.91,92; Димитър Ангелов)--Darsie 12:47, 29 декември 2007 (UTC)[отговор]