Беседа:Монголска песчанка

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Монголски джебрил

По принцип имена на животни и растения не се превеждат. Има, разбира се, изключения. А и защо точно от английски? Така например, "бяла риба" на английски не е "white fish" (както, уви, се среща в повечето менюта у нас), нито пък "white fish" на български е "бяла риба". Според мен трябва да се намери и цитира източник (не съм сигурен дали не трябваше да е и авторитетен) за българското наименование. Не виждам такъв (преди преместването от мен). Аз обаче разполагам с над 550 книжни речника и няколко хиляди електронни такива и успях да намеря източник. При това винаги се водя от правило № 1 (според мен) в такива случаи – меродавно е латинското наименование. Та става въпрос за Зоологически речник бълг.-лат.-рус.-англ., 1994, прибл. 5 000 термина, 336 с. (Междупрочем, познавам двама от авторите му. Авторите на речници се наричат лексикографи, а аз съм член на Българското лексикографско дружество.) В него (речника) под термин № 2712 е дадено на български: песчанка монголска (словоредът е обърнат, заб. моя), на латински: Meriones unguiculatus, на руски: монгольская песчанка, на английски: Mongolian gerbil. На съответните езици в Уикипедия са дадени същите наименования. Сега ще цитирам и нормативен акт: http://lex.bg/bg/laws/ldoc/2135820878 Аз самият съм професионален преводач с английски, немски и руски език (и за трите имам официален сертификат за ниво C2), а за японски имам магистърска степен от СУ "Св. Климент Охридски". Сега ще се опитам да преведа (или по-точно калкирам) от немски, руски и японски името на вида. На немски е "Mongolische Rennmaus". Тъй като не намирам в никой немско-български речник това име, спирам дотук. Не намирам дори само "Rennmaus", за да напиша евентуално "монголск... еди какво си". От руски вземам "монгольская песчанка". Като изключим цитирания от мен речник, в Руско-български речник, т. 1 1986, т. 2 1985, > 75 000 думи, 2 032 с., + лат., + геогр., + имена (познавам един от авторите му, вече покойник), за песчанка намирам: (зоол) Мишковиден гризач, Pallasioms. Въпреки безспорните качества на този речник, според мен в случая не върши работа. От японски вземаме スナネズミ(砂鼠). Чете се "суна недзуми". Дори да не знаете японски, ще разберете как го "превеждам" (калкирам). Първият йероглиф (砂, суна) значи пясък. Вторият (鼠, недзуми) – мишка. Или "пясъчна мишка". Това доста напомня за руската дума "песчанка", която авторите на Зоологическия речник са оставили така и на български поради липса (поне тогава, през 1994 г.) на по-добро съответствие. Xakepxakep (беседа) 23:19, 12 август 2014 (UTC)[отговор]

Тъкмо щях да се намеся в дискусията, след като проверих в цитирания от Вас речник и виждам, че Вие вече сте се позовал на него. Така че ми остава само да поддържам Вашето мнение. --Молли (беседа) 06:11, 13 август 2014 (UTC)[отговор]
Привет. По въпроса защо (първоначалният превод е бил) точно от английски – статията е създадена в рамките на проекта за сътрудничество със Софийската зоологическа градина (У:ЗОО), където животинката и досега е с това име на табелката :-). Добре е, че вариантът с „джербил“ е останал като пренасочка и пояснение в началото на статията, тъй като е попридобил популярност, а и се среща из разни официални документи като тук например. Поздрави :)--Maymay (беседа) 08:37, 13 август 2014 (UTC)[отговор]
Към Maymay Линкът, който давате, води да същата наредба, за която съм дал линк тук и в статията. Именно заради тази наредба дадох в скоби "монголски джербил", за който и аз установих в Гугъл, че е добил гражданственост. За мен обаче Гугъл не е надежден източник сам по себе си. Но линкът в ДВ е по-меродавен от линка в lex.bg, затова ще го сменя в статията. Имам позната в Зоопарка. Ще говоря с нея за евентуална смяна (или поне допълване) на табелата. Xakepxakep (беседа) 20:17, 13 август 2014 (UTC)[отговор]