Коментар по темата, който не може да влезе в статията: интересното е, че на английски се наричат benefits (1. облага, полза, изгода, печалба, помощ; 2. предимство, привилегия), което има предимно смисъла на предимство-печалба, а у нас са "помощи", това което имам предвид е, че в английски се приема за нещо естествено да "2. имам/извличам полза, спечелвам" при безработица. --Alexd (беседа) 19:14, 30 април 2012 (UTC)[отговор]
Така са го превели в бг речника, но напрактика си е другото. Да, това също е сред значенията, но има по-различни конотации, доколкото значенията първични и вторични на думите си влияят взаимно и са в общи линии зависими. --Alexd (беседа) 20:12, 30 април 2012 (UTC)[отговор]