Беседа:Пхумипхон Адунядет

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Прието е името му да се транскрибира на латиница като /Bhumibol Adulyadej/ Бумибол Адулядей. Пхумипхон Адунядет обаче е по-близо до оригиналното произношение. Първоначално смятах да използвам второто, но реших да напиша името му, така както то е посочено в страницата на почетното посолство на Тайланд в България, което го транслитерира на български през латиница. Ако някой има друго предложение, може да сподели, защото аз още се колебая кой от двата варианта е по-подходящ. Поздрави! --Nauka 09:49, 6 май 2010 (UTC)[отговор]

Съжалявам, че толкова късно открих тази беседа. Благодаря, че питаш и ще кажа категоричното си мнение. Според мен трябва да го пишем както е правилно - Пхумипхон Адунядет. Нека помислим - какво значи "през латиница"? Според много хора, знаците на латиницата означават това което те си мислят, че означават, и то за всички езици. А това е груба грешка; всъщност на всеки един език, който ползва латиницата като писмена основа, едни и същи букви означават различни неща, според конкретната азбука с конкретни правила за правопис (ортография) на съответния език. Същото важи и за езиците, които ползват съвсем друга азбука, но в същото време имат и строг стандарт за изписването им на латиница. Сред тези последните за съжаление не са българският, нито сръбски, руски и гръцки, които така и не си разработиха свестен официален стандарт и така при тези езици се ражда "шльокавицата". Но поне езиците от далечния изток (китайски, корейски, тайски), си имат такива стандарти и те са железни; и в тях има букви от латицата, които се използват за съвсем други звуци, а не тези, които сме свикнали в нашата шльокавица. Затова една и съща (като изписване на латиница) дума често се чете по съвсем различен начин на един от тези езици в сравнение с шльокавицата. Директното транслитериране на български (например на китайското име "Liu Xiang" като "Лиу Ксианг", вместо правилното "Лю Сян") показва най-често невежество по отношение на тези правила и стандарти на съответния език... или просто непукизъм, мързел или нежелание да се провери как е правилно. Разбира се, това не важи за теб, след като очевидно знаеш как е правилното, но явно се колебаеш да го изпишеш така от опасение, че ще разсърдиш поредния мърморещ почитател на транслитерацията. Подозирам обаче, че важи за този, който е правил сайта на това почетното посолство - сигурен съм, че е българин (едва ли са намерили тайландец, владеещ български) и че изобщо не владее тайски, а просто е написал, каквото са му казали, минавайки през английски; хората сигурно и досега си нямат понятие, че техният майстор на сайтове тотално е объркал името на краля им, защото не е знаел (и не си е направил труда да провери), че на тайски, изписан на латиница, "B" не означава "Б", "L" не означава "Л" и "J" не означава "Й". Моля те да напишеш правилното име навсякъде в статията и да се съгласиш я преместим на правилното заглавие. Иначе поздравления - много е добра :) --Христомир Раков 20:36, 26 януари 2012 (UTC)[отговор]