Беседа:Роберт Хофщетер

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Фамилията ме смущава. Човекът е роден в Щатите, където името се произнася като Хофстедър или даже Хофстетър (важи както за бащата, така и за сина - има куп материали в YouTube, вж. и тук). Ако името непременно трябва да се прочете като немско, то би звучало Хофщадер. Дори и да допуснем, че а-то всъщност е а умлаут, най-много да стане Хофщедер. Защо тогава тук е Хофщетер? --мисис Робинсън 15:51, 3 януари 2009 (UTC)[отговор]

Така, след известно проучване на литературата, открих името на бащата само в една българска книга, като Хофстадер („Запомнени думи“, Георги Гаргов, ISBN 954-462-026-5). Иначе в разговори винаги съм го чувала само като Хофщетер, не зная защо. Спири 20:55, 7 януари 2009 (UTC)[отговор]
А в твоята книга с нобелистите няма ли го? --мисис Робинсън 20:22, 9 януари 2009 (UTC)[отговор]
Я, верно, че там не ми хрумна да погледна. Ама резултатът никак няма да ти хареса ухилване В книгата на Валерий Чолаков, "Нобеловите награди: Учени и открития", е Хофстадър. В енциклопедията "Нобелови лауреати" на БАН е Хофстетър. От четири стола — на земята. усмивка Спири 21:22, 9 януари 2009 (UTC)[отговор]
Подкрепям Спири и мисля че причината е, че идва от руските книги. Ще потърся източник --Ket 21:19, 9 януари 2009 (UTC)[отговор]