Беседа:Роберт II Фландърски

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия
(пренасочване от Беседа:Робрехт II)

Роберт/Робрехт[редактиране на кода]

Той се казва Роберт--Sim (беседа) 20:18, 24 октомври 2012 (UTC)[отговор]

Защо смяташ така? --Спас Колев (беседа) 11:20, 25 октомври 2012 (UTC)[отговор]
моля погледни при другите страни.--Sim (беседа) 12:37, 25 октомври 2012 (UTC)[отговор]
nl:Robrecht II van Jeruzalem? --Спас Колев (беседа) 12:16, 26 октомври 2012 (UTC)[отговор]
Sim: е права, в книгата на Жан Ришар си е просто Робер Фландърски. Ако нямате против, ще направя нова пренасочка--Ket (беседа) 15:16, 9 февруари 2020 (UTC)[отговор]
Няма особена причина да се транскрибира от френски (освен франкоцентризма на преводачите от френски усмивка). Дори вариантът на Sim („Роберт“) е за предпочитане (като транскрипция от латински) пред „Робер“. --Спас Колев (беседа) 14:25, 12 февруари 2020 (UTC)[отговор]
Аз нямам предпочитания, просто сега чета книгата, а тя е посочена на няколко места в У като източник, например Обсада на Никея (1097), Битка при Дорилеон, Карбука и др. по темата, основно започнати или допълвани от Litev:. Няма много логика да я сочим като източник, а да преиначаваме изписването на имената. Съгласен ли си с Роберт Фландърски?--Ket (беседа) 15:47, 12 февруари 2020 (UTC)[отговор]
Ако Балдуин е някакъв пример - да се намеся и аз непитана – поддържаме от латински - нито Бодуен френското, което съм го виждала, нито Боудевин холандското, което не съм. Иначе принципно преводачите от френски са пофренчили всички имена и не са си дали труд да се разровят - виждала съм доста скандални примери в преводи с имена на императори на Свещената римска империя от типа на Анри.:-)-- Алиса Селезньова (беседа) 10:35, 13 февруари 2020 (UTC)[отговор]

────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────О, благодаря ти, колкото повече мнения, по-добре. Нямам против името да се предава както е на родния език на човека, но когато е посочен в източник, май е по-добре да прехвърляме отговорността на преводача, той да си отговаря. Това за латинския има ли го написано някъде? За пръв път научавам, че Балдуин може би е Бодуен:-)--Ket (беседа) 16:00, 13 февруари 2020 (UTC)[отговор]

В Катедрата по стара и средновековна обща история в Софийския университет „Св. Климент Охридски“ се застъпват имената да се превеждат от майчиния език на личността. В този случай Робрехт, но Робер Гискар. Изключения правят известни личности с наложена форма - Карл Велики, а не Шарл/Шарлеман. --Протогер (беседа) 08:25, 14 февруари 2020 (UTC)[отговор]
Ще е много полезно това да се запише някъде в правилата на Уикипедия, вероятно в Уикипедия:Правила за наименуване. По отношение на Робрехт: какво да правим, като в конкретния източник е по друг начин? Визирам евентуалната проверка на някое твърдение, неориентираният читател изобщо няма да съобрази, че става дума за един и същи човек--Ket (беседа) 08:53, 14 февруари 2020 (UTC)[отговор]
Може да се поясни в бележката под линия, че в конкретния източник е споменат с друга форма на името му. Това основно зависи от езика на превежданото издание, така или иначе. --Протогер (беседа) 09:01, 14 февруари 2020 (UTC)[отговор]
Това с тия майчини езици е силно хлъзгаво за Средновековието. Това, което се получава на практика е, че налагаме националните езици на съвременнте държави - което май е неизбежно като се замислям. Струва си сигурно са се обсъди - има разни историци ужким сред редакторите.:-) -- Алиса Селезньова (беседа) 09:05, 14 февруари 2020 (UTC)[отговор]
Да, май и аз това имах предвид за езика, че майчиния наистина трудна работа, особено в аристократичните бракове. :-) --Протогер (беседа) 19:49, 14 февруари 2020 (UTC)[отговор]