Беседа:Сен-Джон Перс

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Какво разбираш Aramis под така е навлязло? Правлното е Сен-Джон Перс. Все пак поетът избира да пише псевдонима си, както е прието в английски език. Така че, на български е за предпочитане да е Джон. Виж и в Google. Имам колебание само за "-" между Сен и Джон. --Seraphita 20:10, 11 юни 2007 (UTC)[отговор]

Тирето между имената трябва да го има, а щом си сигурна, че е английското Джон го смени. При имената за разлика от географските обекти тирето го има. (Прон 20:19, 11 юни 2007 (UTC)--)[отговор]
Saint-John Perse. Сен-Жон Перс. По въпроса разполагам с писмен източник, енциклопедия „Нобелови лауреати“, БАН, 1994. Впрочем ако беше "както е прието в английски", нямаше да е Перс, а Пърс. --Спири / беседка 20:23, 11 юни 2007 (UTC)[отговор]
John е наистина английското Джон. Ако не се лъжа френско име John няма. (Прон 20:26, 11 юни 2007 (UTC)--)[отговор]

Мда. В енциклопедийката с нобелистите е Сен-Жон (има логика, защото това е френското изговаряне, иначе би трябвало да бъде Сейнт Джон, алангле). Само че тя не е безгрешна. И сега намерих това и мисля, че ще трябва да се премести обратно. СЕН-ДЖОН един вид. Aramis 20:29, 11 юни 2007 (UTC) Взимам си думите. Тази книга не ми вдъхва доверие. Сен-Жон се произнася на френски, ще се придържам към това. Aramis 20:44, 11 юни 2007 (UTC)[отговор]

Енциклопедията все пак е издадена близо 10 години по-рано... не би трябвало да й хвърляме белята. Аз пък открих Алексис Сен-Легер Ухилен съм --Спири / беседка 20:34, 11 юни 2007 (UTC)[отговор]
С извинение, аз имам някои съмнения и към качеството на преводите на книгите, които се появяват през последните години. Тоест - онова, което смятаме за "добило гражданственост" чрез тях, всъщност може да е един нов случай тип Джордж Вашингтон. Aramis 20:39, 11 юни 2007 (UTC)[отговор]
В качеството на превода на книгите наистина има грешки. Не се държи толкова на транскрипцията на имената отколкото на превода на текста на съдържанието на книгата. Ами ето Леже е даден Легер.(Прон 20:46, 11 юни 2007 (UTC)--)[отговор]
Сен е на френски - така че, за да е по-явен изборът на Алексис трябва на бг. да е Джон. Нещо за тирето между двете имена? Трябва ли да има или не? Според мен да. Не мога да намеря томчето си с неговите стихове. --Seraphita 20:55, 11 юни 2007 (UTC)[отговор]
По-горе писах, че тире трябва да има.(Прон 20:58, 11 юни 2007 (UTC)--)[отговор]
Току що видях, че Преддверието на светлината на Сен-Джон Перс е издадена през 2005, и то от университетското издателство.

Щом като е френски поет и пише на френски, то явно именно сред франкофоните е най-извстен, а те го произнасят Жон, не Джон. Значи трябва да се смени името му в заглавието на статията, освен ако някой не намери доказателство, че самият той е държал да се произнася по английски, т.е. Джон. --Elkost 17:38, 14 юни 2007 (UTC)[отговор]

  • Нещо не ми ясно? Правила съм връщане само веднъж, и мислех, че проблема е разрешен! Според мен е правилно името на поета нобелист да се изписва Сен-Джон Перс!
    • На френски „Жон” се изписва, както се изписва Йоан на английски, е не както на френски;
    • Алексис Леже е имигрирал в САЩ, в несъгласие с френската политика по време на втората световна война.
    • Нека се съобразим с волята на поета!
      --Seraphita 22:44, 18 юли 2007 (UTC)[отговор]