Беседа:Супермен: Анимационният сериал

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Официалният превод на Съни Филмс за Батман TAS, е "Батман: Анимационните серии". Супермен TAS се пише по-същия начин следователно е "Супермен: Анимационните серии". И нека никой вече да не променя имета на сериалите от анимационнта вселена на ДиСи. Batman TAS

Ахххх, пак някви "шменди капели" сте направили и не може да се премести. Много мразя така, беше същото и с "БАТМАН: АНИМАЦИОННИТЕ СЕРИИ" и най-накрая стигнахме до споразумение. Трябва да е "Супермен: Анимационните серии", това е, и двете трябва да имат еднакви заглавия! Аз не бих тъгнал да пиша статиите ако предварително не съм запознат с тях. Знам че TV series може да се преведе като "сериал", но просто "серии" е преводът тук. Ако имате да добавяте нещо към статиите, които съм правил, недейте да им променяте заглавията, ами добавете и вие нещо. И според мен "Аnimated Series" трябва да го превеждаме вече "Анимационните серии". Например "Back to the Future: The Animated Series", пак го преведох като Завръщане в бъдещето: Анимационните серии .Batman TAS

Забравих да кажа че и списъкът на епизоди на Супермен, също трябва да бъде променен (не съм нахален, просто както многократно казах, така е правилно). Batman TAS

Аре уе хорааааа, пожалете ме, направете да е "серии". Аз се пробвах, ама ги направих едни каши. Как се съгласихте за Батман, а тук - не, пък и така е официалният превод - "СЕРИИ", "серии" е превода, и не може да има две статии с еднакви заглавия "Batman: The Animated Series" и "Superman: The Animated Series" (само Батман и Супермен е разликата) пък да се превеждат "анимационния сериал" и "анимационните серии", тва е направо смешно. А щом "серии" е официалното, така да е и със Суперменската статия. Аре оправете ги, pls, че ми отиде труда за няма нищо. Batman TAS

Аз лично смятам, че не трябва да се умножава една грешка и трябва да е Анимационният сериал (сори, Батмански:-)). Ако и него го преведе някой кадърен преводач - серии, тогава серии.--Мико Ставрев 17:39, 5 февруари 2007 (UTC)[отговор]

Aхххх, защо, защо (ме измъчваш така Господи?)? Добре, добре, нека бъде вашата. Само че кога ще го дадат официално че е "серии" не знам, но дано да е скоро. Те Нова ТВ кат го дават от 09:00 всяка Неделя, просто викат "Нова Телевизия представя... Супермен!" и тва е. Примирявам се с явно нежелание. Тва е за момента, аз отивам да гледам първи епизод на "Братя по оръжие" по Нова ТВ, айде. Batman TAS 22:33, 5 февруари 2007 (UTC) п.п. Нова ТВ закъсняват...[отговор]

А защо всъщност така кършиш ръце? Не ти ли се иска преводът да е правилен? --Емил Петков 10:54, 6 февруари 2007 (UTC)[отговор]

Абе де да знам, и аз преди виках на Батман - Батман: Анимационният сериал, но кат видях че Съни Филмс са го превели серии, почнах и аз да му викам Батман: Анимационните серии и свикнах с мисълта че така е правилно, та тука и за Супермен така. Не може "Тhe Animated Series" в два почти еднакви случая (ай да не кажа еднакви) да се превежда "Анимационните серии" (официален превод) и в другия - "Анимационният сериал". Но нали се съгласих вече, както се казва - "Ако не можеш да ги победиш - стани като тях". Batman TAS 19:38, 6 февруари 2007 (UTC)[отговор]