Беседа:Сьодертеле

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Отново настоявам статията да се премести като Сьодертелие. Предъвквали сме го няколко пъти, но това е правилния начин за произношение. Тъй като най-ревностния ми опонент не е между живите, а втория не се е мяркал от година почти, очаквам нови лица да вземат отношение. Ако не вземат до месец я местя. BloodIce 04:37, 21 юли 2011 (UTC)[отговор]

<j> е /й/, не /и/. От друга страна „л“ тук не е меко и няма палатализация, както пише в момента в статията, а има йотация. И в шведската, и в българската фонология /й/ се брои за съгласен звук, защото функционира като съгласен звук. Последната част tälje (täll-je) е все едно tälme (täll-me), но с /й/ на мястото на /м/. При изходно „йе“ в чужд език след коя да е съгласна (не само след „л“, която имаме тук) на български не се пише „йе“ или „ье“, а само „е“ (освен ако „йе-“ не е начало на нова основа, какъвто не е случаят). Със сръбска/македонска кирилица градът ще се изпише Седертелје, но не Седертеље или Седертели(ј)е.
Иначе е вярно, че в български транскрипции от някои романски езици /й/ традиционно се заменя с /и/: фр. pierre („камък“) → рус. пьер, сръб. пјер, но бълг. пиер; исп. ciudad („град“) → рус. сьюдад, сръб. сјудад, но бълг. сиудад; итал. fiore („цвете“) → сръб. фјоре, но бълг. фиоре. Френската дума pièce е заимствана от руски като пьеса и от шведски като pjäs, но от български като пиеса. Оттам „и“-то в Монпелие. Казвам това, защото Монпелие е споменат в архива.
А впрочем първото e в Montpellier е онова нямо френско e, което на български е „ьо“, но това е съвсем друга тема. --Cmrlbg (беседа) 01:51, 15 май 2012 (UTC)[отговор]