Беседа:Торсхавн

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Щом произношението на фарьорски е [ˈtʰɔuʂhaun], не е ли по-удачно изписването на български да е Торсхаун (така е изписано тук на български и тук и тук на руски) или може би Тоурсхаун или Тоуршхаун, както е най-близко до оригиналното произношение? Cmrlbg 19:09, 21 март 2008 (UTC)[отговор]

Направих необходимите справки в три български енциклопедични източника. При нас названито е утвърдено от руски и затова е Торсхавн, също и Торсхавън. Според [ˈtʰɔuʂhaun] трябва да е Тоушхаун, но това само ще се отбележи в началото на статията като транскрипция от фарьорски език. Ще цитирам и източниците в статията. (Прон 06:37, 7 април 2008 (UTC))[отговор]