Беседа:Уимбълдън 2010

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Наименование[редактиране на кода]

Откъде се появи това заглавие? Не мисля, че турнирът някога се е наричал така, а и исторически е свързан с Англия, а не с Великобритания. --Спас Колев 10:57, 1 юли 2010 (UTC)[отговор]

Подвел съм се по останалите "открити първенства", грешката е моя. --Rebelheartous 13:33, 1 юли 2010 (UTC)[отговор]

Азиатски имена - Лу, Ли...[редактиране на кода]

В българския език не е прието фамилията да се пише на първо място. Не мисля, че има значение от кой континент или етнос идва съответния човек. Някакъв сериозен довод за това освен наличието на статиите Бан Ки Мун и Мао Дзъдун, които са погрешно въведени? Тертипът от eng Уики с "Фамилията на тенисистката е Ли" за мен не бива да се копира, защото ние си имаме собствени порядки и не е нужно да привнасяме. --Rebelheartous 20:34, 1 юли 2010 (UTC)[отговор]

Не са погрешно въведени, такава е конвенцията за транскрипция на китайски и корейски имена на български език (за разлика от унгарските и японските след Реставрацията). Ако се огледаш, ще видиш, че всички такива имена, използвани в българския, са транскрибирани по същия начин - от Лао Дзъ до Чан Кайши и Ким Ир Сен. --Спас Колев 17:00, 2 юли 2010 (UTC)[отговор]
Аз също не съм съгласна да обръщаме имената в рамките на други статии както е в случая. Когато имаме статия за лицето тези неща могат да бъдат упоменати и още в началото да стане ясно дали е фамилия или име. Не трябва да забравяме, че на тенис обществеността е известен с името посочено в сайтовете на ATP и ITF --Nadina 17:53, 2 юли 2010 (UTC)[отговор]
Спас Колев, линк към въпросната конвенция? Освен примера на Надина също и На Ли в сайта на WTA Tour е дадена по правилния начин с фамилията отзад. А eng Уики статията за Уимбълдън варира между двата варианта, което е просто смехотворно. Нека поне при нас бъдат уеднаквени нещата. Но да не вземаме пример с Уики-та, макар и основната, които не са наясно със себе си (за фамилията на тенисистката). И да, Ким Ир Сен, както и Ким Чен Ир и много други са транслитерирани добре, но за съжаление не са разменени местата на име и фамилия. Въпросът е отсега нататък да прилагаме българските книжовни правила. --Rebelheartous 16:38, 3 юли 2010 (UTC)[отговор]
Да не ставаме смешни, транскирпцията на китайски имена на български не започва с Уикипедия или със спортната страница. Имах някъде сканиран един текст на Въгленов, но не го намирам на компютъра вкъщи, ще гледам да го кача някъде към края на седмицата. Междувременно може да се опиташ да намериш пример за инвертирано китайско име в български текст. ухилване --Спас Колев 20:07, 3 юли 2010 (UTC)[отговор]
Ами по-значим източник от сайта на Женската тенис асоциация, здраве му кажи. Ето още две БГ страници (1 и 2), в които е изписана като На Ли. Как ли е хрумнало на авторите да направят инверсия? Не мисля, че е случайно. Засега ти си на "има еди-каква си конвенция", която е "някъде си сканирана". ухилване Това достатъчно ли е, за да се сменя името на статията? :-) --Rebelheartous 20:53, 3 юли 2010 (UTC)[отговор]