Беседа:ФК Аустрия (Виена)

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

По-правилно е да се изписва "Аустрия" (Виена). Според мен никой няма да тръгне да търси това име тук като "Австрия".--Предният неподписан коментар е направен от Marcel (беседа • приноси) .

И защо е по-правилно? На немски е Österreich - Йостерайх (първата буква я нямаме и не мога да предам произношението точно). На български е Австрия. Тоест предлаганото от теб не е нито тяхното, нито нашето.--Uroboros 10:18, 2 март 2008 (UTC)[отговор]
Аустрия е латинското име на Австрия и щом отборът се казва Austria Wien, би трябвало и на български да е Аустрия. На Атлетико Мадрид не викаме Атлет Мадрид... --HSV 11:45, 2 март 2008 (UTC)[отговор]
Латинско име? Имаш предвид езикът на Цицерон и Калигула и Цезар? Честно, объркан съм!--Uroboros 13:29, 2 март 2008 (UTC)[отговор]
Аустрия е латинското име и то не се отличава сериозно от нашето произношение, но предпочитам то да бъде првилно. Не виждам тук какво общо има "Йостерайх". Защо тогава не преведем "Рапид" като "бързите"???
Да, езикът, на който са говорили тримата, въпреки, че когато Austrie marchionibus е споменато за първи път, и тримата не са били живи. Началото на статията на немски: "Der Fußballklub Austria (lat. Österreich) ..." Защо са го кръстили Fußballklub Austria, а не Fußballklub Österreich нямам представа, но определено има причина да не се използва немското име. Следователно е правилно да е Аустрия, а не Австрия. --HSV 14:49, 2 март 2008 (UTC)[отговор]
Наименованието “Футболен клуб Аустрия Виена” силно ми напомня за сурими – нито риба, нито рак. Аустрия е на така наречения латински, Виена си е на чист български. Или го напиши на български, или на немски, или на английски, че иначе ще трябва да прекръстваме и статията Стара Загора на Олд Загора.--Uroboros 14:57, 2 март 2008 (UTC)[отговор]
Ама никой не иска Аустрия Виена. Отборът се казва ФК Аустрия или само Аустрия. И за да се различава от другите отбори с това име градът, от който е отбора се слага в скоби. И става Аустрия (Виена) и се различава от Аустрия (Залцбург) и т.н. Това не същото като Аустрия Виена и няма смесване на езиците. А точно примерът със Стара Загора би трябвало да ти покаже, че Аустрия не трябва да се превежда, защото на английски пак си е Stara Zagora, а не го превеждат като Old Zagora. --HSV 15:19, 2 март 2008 (UTC)[отговор]
Така съм съгласен, дори е задължително --Uroboros 16:25, 2 март 2008 (UTC)[отговор]

Моето мнение е, че трябва да е ФК Аустрия (Виена) - такаа е навлязло в българския от доста време. Ако тръгнем да превеждаме имената на отборите, ще трябва да почнем от Байерн и да го направим Бавария (Мюнхен).--Vodnokon4e 15:47, 2 март 2008 (UTC)[отговор]

Аз също мисля, че трябва да е Аустрия, самите австрийци го казват така, а не го "превеждат" като Йостерайх--Buran 15:53, 2 март 2008 (UTC)[отговор]