Беседа:Хуго Капет

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Име на български[редактиране на кода]

Не е ли по-правилно да се изписва Хю Капет? Това "Юг" много не ме убеждава. Може би някой потребител с френски трябва да се произнесе.- Jazzblues 14:28, 1 февруари 2006 (UTC)[отговор]

Изпревари ме със секунди. В учебник по история за 8 клас от Х. Матанов, Г. Сотиров, Л. Станчев на Анубис е записан като Хуго Капет. Щях да питам дали има български източници или научни трудове, където името му да е Юг Капет. Ще видя дали мога да намеря други места на български, където да е записан като Хуго Капет. --Webkid 14:31, 1 февруари 2006 (UTC)[отговор]

На съвременен френски е Юг Капет и съм го срещал така, но не помня на руски или на български и къде точно. А след Филип Огюст тоя учебник ми изглежда все по-съмнителен усмивка. --Спас Колев 15:06, 1 февруари 2006 (UTC)[отговор]
Между другото Хуго Капет ми се струва, че идва от руски, където го пишат Гуго Капет (почти като гугъл :-)).-Jazzblues 15:15, 1 февруари 2006 (UTC)[отговор]
Ами, така май е на немски. Или на неутралния език, на който Анри-Хенри-Хайнрих-Хендрик-Енрике става Хенрих усмивка. --Спас Колев 15:44, 1 февруари 2006 (UTC)[отговор]
Вариантът Хуго сега го видях в Съвременна българска енциклопедия [1] -Jazzblues 15:51, 1 февруари 2006 (UTC)[отговор]
Цитирам оттам: Представители на Капетингите: Хуго Капет (управлява 987-996), Робер II (996-1031), Анри I (1031-1060), Филип I (1060-1108), Луи VI Дебели (1108-1223), Луи VIII (1223-1226), Луи IХ Свети (1226-1270), Филип III Смели (1270-1285), Филип IV Хубави (1285-1314), Луи Х (1314-1316), Филип V (втори син на Филип IV, 1316-1322), Карл IV (трети син на Филип IV, 1322-1328); Капетинги - Валоа - от Филип VI до Анри III (1328-1589); Капетинги - Бурбони - от Анри IV до Луи Филип (1589-1848). Познайте дали Филип ІІ е Огюст или Август. Или прадядо му го е погълнал с парцалите усмивка.
Между другото, нямам нищо против да се премести, ако смятате, че Хуго е утвърденото име. --Спас Колев 16:23, 1 февруари 2006 (UTC)[отговор]
Аз съм за "Хуго", или "Хюго". --Christomir 17:45, 1 февруари 2006 (UTC)[отговор]
Вярно тия са се пообъркали малко...Ухилен съм. Не иксам да звучи като заяждане за името, просто ми се щеше да се изясни принципно въпросът. :-)-Jazzblues 19:35, 1 февруари 2006 (UTC)[отговор]
И какво сега? Можем ли да я местим? Или да изчакаме за още мнения? --Christomir 19:58, 1 февруари 2006 (UTC)[отговор]

Само една забележка: понеже не съм го чувал много често, сега питах една французойка как се произнася на френски и ми каза, че е "Юг Капé", без последното Т. Затова го промених в статията. Иначе нека си стои както е утвърдено на български. --Петко ± (Категория:ИнжИнери се премести) 13:22, 25 юни 2006 (UTC)

  • За мен винаги "Енциклопедия А-Я" (издание на БАН) на сайта www.znam.bg e била най-верният източник. Той е немец, следователно е Хуго Капет, а французите му казват Юг Капе (както вече Петко го е посочил). Остава така нищо не трябва да се пипа. (--Прон 13:50, 25 юни 2006 (UTC)[отговор]
Интересно защо реши, че е немец? Да не говорим, че съдейки най-вече по твоите цитати, въпросната енциклопедия не изглежда особено авторитетна за мен. --Спас Колев 15:04, 25 юни 2006 (UTC)[отговор]
Не е немец, а франк. По това време, наред с латинския, в Западното Франкско кралство са говорили и франкски е имало остатъци и от франкски език, а имената им със сигурност са си били франкски. А както знаеш, франките са германско племе. Така например (виж тук) първите няколко крале, дето ги пишем "Шарл", всъщност са се казвали "Карл" (например Карл I Плешиви); "Од" (на фр. Eudes) всъщност е бил "Одо" (Odo, съответства на немското "Ото"); Раул (на фр. Raoul) всъщност е бил "Рудолф" (Rudolf); а първите няколко "Луи", всъщност са били "Лудвиг" (или "Лудовик", или нещо такова, тук не съм съвсем сигурен как точно е на франкски). Мисля, че "Хенрих" също е съответствието на Анри-Хенри-Хайнрих-Хендрик-Енрике на франкски, а не на някакъв "неутралнен език".усмивка --Христомир Раков 15:37, 25 юни 2006 (UTC)[отговор]
Дали имаш някой източник по въпроса? Много се съмнявам, че през 10 век някой е говорил франкски в Париж. --Спас Колев 16:23, 25 юни 2006 (UTC)[отговор]
Не съм казал, че самият Хуго е говорел франкски - това не мога да го докажа, както и ти не можеш да докажеш че е говорел френски. Едва ли и историците са сигурни. Сигурно е обаче, че името му е германоезично, както и другите които изредих по-горе. --Христомир Раков 16:52, 25 юни 2006 (UTC)[отговор]
А аз имах предвид, не че е немец, а че в "Енц. А-Я" е посочено немското име Хуго Капет за заглавно име на статията. (--Прон 17:13, 25 юни 2006 (UTC)[отговор]
Не искам да се меся в дискусията ви, но ще кажа следното: трябва да изписваме имената тъй, както ги приемат съвременните историци от съответната държава. В действителност никой не може да каже дали самият Юг Капет е казвал своето име Хуго, Хю или Юг. Както признаваме английското звучене на английските крале, макар официалният език в двора да е бил френски, а на френските крале признаваме френското звучене, макар официално да са се наричали с латинските форми на имената си. Например навсякъде Луи ХІV се подписва Ludovicus Magnus. Няма да поправям повече името на Юг Капет, но моля да вземете под внимание изказаните забележки. (--Потребител:Lotroo)
Не, не трябва да изписваме имената тъй, както ги приемат съвременните историци от съответната държава. Трябва да ги изписваме тъй, както ги приемат съвременните историци и лингвисти в България, защото това е Уикипедия на български език! А от по-горната дискусия е ясно, че в българската библиография в случая отдава предпочитания на германоезичната форма "Хуго". Разбира се, този случай е изключение, защото наистина двете неща обикновено съвпадат (в България сме приели английските крале да ги наричаме с английските имена, а Луи-тата и Шарл-овете с френските), така че за общия случай ти си прав и изказаните забележки са взети под внимание.усмивка --Христомир Раков 18:47, 25 юни 2006 (UTC)[отговор]
Няма как да се транскрибира на един език име, което идва от друг, още повече за езици, които са коренно различни. Англичаните могат да казват Джон на френските крале Жан и обратното (и това става), но по тази логика ние трябва пък да ги наричаме Ивановци и тогава кралете на всички държави, които носят име вариация на Иван ще имат еднакви имена: Ян Собиески, Хуан І Испански, Джон Лекланд в Англия, Йохан Саксонски, датският крал Ханс, Иван Грозни в Русия, Йоанис Цимисхи във Византия... а имената, които нямат български еквивалент, какво означава да ги изписваме на български? Колкото до българската историография до момента, можем да я игнорираме, тъй като доскоро тя автоматично и без логика транскрибираше имената на владетелите (само на тях) по някакъв латинско-германски вариант. Само отвори по-старите книги и там ще е пълно с френски Людовици, Карловци, с Хенриховци и други разни. Lotroo
Ама ние май сме на едно мнение и не разбирам за какво споримусмивка Както вече ти казах, знам и съм напълно съгласен че на български по принцип приемаме формата на имената на съответния език, за разлика от англоговорящите, които превеждат всичко (напр.: Jean, Juan, João, Jan --> "John"). В случая въпроса е дали съответният език е Франкски (германски) или френски (романски). Явно преходът от Западно Франкско кралство към Франция и от единия език към другия не е станал изведнъж - и в самата статия пише, че по времето на Хуго Капет в кралството му се говорят дузина езици. Според мен е напълно логично, че самият Хуго е изговарял името си във германската форма, след като той е бил чистокръвен франк (дори наполовина от Източните франки) - прочети статията още веднъж. В случая това е формата, която са решили да приемат и българските историци. Съгласен съм, че допреди време това е ставало без логика, но сега мисля, че има логика: причината първите Людовици, Карловци и Хенриховци да ги наричаме днес по френския, а не по франкския или латинския начин е, че така ще се запази номерацията (например всички от I до X да бъдат с едно име, а не първите няколко "Карл", а следващите "Шарл", макар че точно това би било най-правилно). И за Хуго щеше да се приеме да бъде "Юг", ако имаше Юг II и Юг III някъде през 17 век, когато вече се говори френски. Само дето няма как да има такива, защото просто няма такова френско име "Юг" - това е просто френски превод на чисто германското име "Хуго" (както е на франкски и немски) или "Хю" (както е на англосаксонски). Моля уважаемите Уикипедианци, които живеят във Франция и Белгия да ми кажат дали познават някой французин или валонец на име "Юг"! ухилване --Христомир Раков 20:26, 25 юни 2006 (UTC)[отговор]
Лесна работа - fr:Hugues усмивка. Името си се използва, макар че това няма отношение към въпроса. При липса на специализиран източник, може да си стои и така. --Спас Колев 10:16, 26 юни 2006 (UTC)[отговор]
Несъмнено си забелязал какво пише още в първото изречение на статията, която си намерил - че името е от "тевтонски" произход.усмивка Което потвърждава това, което казах - такова френско име няма! А това наистина няма отношение към въпроса, защото в статията съвсем ясно си пише че Хуго е бил франк - баща му от западните, а майка му от източните франки (днешни немци). --Христомир Раков 21:20, 26 юни 2006 (UTC)[отговор]
То в случая няма значение, тъй като въпросът е каква е утвърдената форма. Но иначе по тази логика трябва да имаме Шимон Велики или Георгиос Първанов, защото такива български имена няма . --Спас Колев 07:25, 27 юни 2006 (UTC)[отговор]
Аз познавам. Има френско име, макар да е по-старо. Днес се използва в комбинация и предимно в стари католически семейства, с вероятно аристоктратично потекло. Например имам колега, младеж на 24-25 години, който се казва Hugues-François (Юг-Франсоа). Също има много негри от бившите колонии, които имат архаични имена. Иначе, произношението на френски не е точно "юг", но ние нямаме такъв звук и според Н6 така е (за моя колега, не за царя). --Петко ± (Категория:ИнжИнери се премести) 21:53, 26 юни 2006 (UTC)