Беседа:Lactobacillus delbrueckii subsp. bulgaricus

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

заглавието да е на кирилица? --Ванка5 04:37, 16 май 2006 (UTC)[отговор]

Против Това е таксономично название по система, която Карл Линей е предложил преди три века. Имената на живите организми се изписват по род и вид на латински език. Така названията на организмите са едни и същи в цял свят и не се накърнява ничия национална гордост. За животни като куче (Canis canis), кокошка (Gallus domesticus) и т.н. таксономичното название се използва само в научната литература. Но да се транслитерира името на бактерия, за която никога не е имало название на български език, е напълно ненужно и неенциклопедично. Самият откривател на бактерията, българският лекар Стамен Григоров, е счел за излишно да я назовава с тривиално кирилизирано име. Поздрави, --Иван Иванов 09:04, 26 март 2007 (UTC)[отговор]

Почакайте. Все още нищо не е предложено за гласуване. Названието на статията в случая може и да е на кирилица, защото бацилът чрез латинското си име е навлязъл в българския език и по-често се изписва на кирилица. Т.е. не го транслитерираме ние, а тох вече се транслитерира достатъчно често (без някой да смята това за ненужно) извън Уикипедия. Това е донякъде уникален случай (вероятно има най-много още няколко такива). Казаното от Вас е известно на достатъчно много редактори в Уикипедия, така че се надявам скоро да можем да вземем решение след като се чуят още няколко мнения в дискусията по въпроса. --Емил Петков 09:22, 26 март 2007 (UTC)[отговор]
Сещам се за поне един случай, когато е правено такова нещо (при това при слабо популярно име) - [1]. --Спас Колев 12:13, 26 март 2007 (UTC)[отговор]

Май ще бъде най-добре да се създаде статия Лактобацили, която да описва особеностите на целия род. Отделните представители ще си останат с латинските имена. И вълка сит, и агнето цяло, а? --Иван Иванов 13:04, 7 април 2007 (UTC)[отговор]

Не виждам основание за последното. Това е енциклопедия, а не специализиран справочник. --Емил Петков 12:54, 10 април 2007 (UTC)[отговор]

Значи: Българска млечнокисела пръчица. Елементарно и ненаучно, но затова пък принципно вярно, и понятно за малоумни. --Иван Иванов 14:55, 11 април 2007 (UTC)[отговор]

Статията трябва да е направена за всички не специално за малоумни. Предлагам името на статията да се смени засега малко се колебая как точно, но ще изброя някои работи
  • да остане като наименование Лактобацилус булгарикус
  • bacillus на латински и английски се превеждат като бацил на български
  • lactobacillus се превежда като "type of bacteria which produces lactic acid"[2] млечнокисела бактерия
  • Като най-правилен вариант засега ми се вижда Млечнокисела бактерия "Лактобацилус булгарикус", но тъй като уточних какво значи lactobacillus се колебая за Млечнокисела бактерия "булгарикус"и в скобки наименованието на латински и кирилица. Николов 06:25, 22 май 2008 (UTC)[отговор]

Николов, моля те от сърце - погледни поне една научно-популярна (чети "полу-научна") статия за лактобацилите или за българското кисело мляко. Бих ти препоръчал "Киселото мляко - българското име на дълголетието", която съм написал аз, но много трудно се намира. Трябва да отидеш в Народната библиотека. Но по принцип всяка книжка по микробиология може да ти свърши работа. Разумните възможности за българоезично заглавие на статията са:

  • Лактобацилус булгарикус (директна транслитерация, може би най-информативно)
  • Българска млечнокисела пръчица
  • Българска млечнокисела бактерия

Всичко останало е откровена профанизация, питай някой специалист, на когото се доверяваш. Аз принципно избягвам да вземам становище по въпроси, които са далеч от моята област на компетентност, като двигателите с вътрешно горене или атомната физика, например. Поздрави, --Иван беседа приноси 11:47, 22 май 2008 (UTC)[отговор]

С риск да навлеза в полемика, бих попитал все пак това не е ли вариетет на Lactobacillus delbrueckii, отделно имам някакви откъслечни спомени, че последното издание на "Bergey's manual of determinative bacteriology" се опитва да смени и родовото име. Иначе съм съгласен, че може би транслитерацията е най-подходящия начин за предаване на микроорганизмови имена, поради простия факт, че едва ли имаме наложени имена за милионите микроорганизми. BloodIce 12:55, 22 май 2008 (UTC)[отговор]
Иване това е енциклопедия и статия за всички затова преди да променя нещо важно питам като не съм сигурен. Благодаря за съветите. Идеята ми бе за двойно заглавие тука българското и това тука т.е.:
  • Българска млечнокисела бактерия "Лактобацилус булгарикус"

Поздрави --Николов 14:59, 22 май 2008 (UTC)[отговор]

Защо? Твърде е дълго и неинтуитивно. Вече си има име, да не говорим, че в този вариант значението се повтаря на два езика. --Daggerstab 15:16, 22 май 2008 (UTC)[отговор]
Защото:
  • Първото е българското наименование(т.е. далеч по ясно и разбираемо отколкото Лактобацилус булгарикус)
  • Лактобацилус ме съмнява някой да го знае толкова интуитивно освен ако не е специалист по бактерии и специално за кисело мляко или пък някои с известни познания по латински
  • Първото не държа да е име задължително, но държа да фигурира, а Лактобацилус булгарикус да си остане като такова(в статията се говори за "млечнокисела ферментация", а не за "лактобацилуска ферментация")
  • Не съм сигурен, но е възможно да има по-късно и друга българска млечнокисела бактерия. Николов 16:02, 22 май 2008 (UTC)[отговор]
Съжалявам, но "бацилус булгарикус" го знаят и учениците, така че варианта "по-ясно и разбираемо" отпада. "Лактобацилус булгарикус" Е утвърденото българското наименование, другото е ваша измислица. За малцинството, които не го знаят, си има статия Кисело мляко и препратка в нея... --Daggerstab 16:06, 22 май 2008 (UTC)[отговор]
Нещо не се разбрахме май. Не съм казал това да е задължително име, а само да фигурира. Другото не съм го измислил аз. "Лактобацилус булгарикус" съм съгласен да остане като име. Има разлика и смятам не малка от казаното ви. Николов 16:28, 22 май 2008 (UTC)[отговор]

Bloodice, направо ме спаси. Да, много си прав: Lactobacillus delbrueckii subsp. bulgaricus, според A. Balows, H.G.Truper, M. Dworkin, W. Harder, K.H.Schleifer (1991). The Prokaryotes, 2nd Edition, A Handbook on the Biology of Bacteria, Chapter 70, pg 1547. Бърджи скоро не съм го чел, но по принцип знам, че трябва. Компилации и свободни съчинения с имената на микроорганизмите няма в нито едно сериозно издание, даже и в детските книжки, отпечатани от авторитетен източник.

Николов, нищо лично, братче, ама защо се захвана точно с Лактобацилите, а не например с Helicobacter pylori (от латински - "слънцеобразна бактерия, която живее около пилора") или Escherichia coli (първото име не знам, второто указва дебелите черва)? Питам, защото спорът е принципен и ще е глупаво да се води за всеки микроб поотделно. Засега други микроорганизми в нашата У не са описани, но ако статиите се озаглавяват така, микробиолози тук няма и да си помислят да влязат.
С риск да се повторя, на български език са приемливи само посочените по-горе три заглавия. Няма да се вживявам да утвърждавам научния подход тук - в печатните издания ми плащат добре за статиите, и ги дават за редактиране само на доказани специалисти. Но ако У има претенции за научност и енциклопедичност, е редно да се допитате до специалист (изключвам себе си, защото вече съм "страна" в така оформилата се полемика).
Поздрави, --Иван беседа приноси 14:28, 26 май 2008 (UTC)[отговор]
Как дефинираш надежден специалист? BloodIce 14:52, 26 май 2008 (UTC)[отговор]
Това го считам като превод или етимология какво означава, а не като име. Такова нещо го има навсякъде в уикипедия. Колкото до тези специалисти ако бяха тука тази статия щеше да бъде далеч по-голяма и по-изчерпателна като същото се отнася и за Helicobacter pylori и коя да е друга статия за микроби(мой е свободния избор каква статия да редактирам). Според мен те не биха се занимавали с превод и етимология, а това нещо си е точно за У. За да бъда по-ясен заглавието да си остане същото, но да го има и уточнението. Водил съм и преди подобни спорове, но ми омръзна да се занимавам все със специалисти. Николов 16:54, 26 май 2008 (UTC)[отговор]

Етимологията е важна и според мен много интересна част от познанието за самия микроорганизъм. За съжаление в повечето случаи се изпуска. Много бих се радвал, ако има кой да се заеме да създаде такива раздели за видовете микроорганизми, както и да допълва и подобрява статиите за микроорганизмите въобще. Претенциите ми бяха само за заглавието, защото никой сериозен източник не превежда имената на микроорганизмите. Евентуално може да се направят транслитератни препратки, като Ешерихия коли. Така пишат детските книжки и вестниците, например. Поздрави, --Иван беседа приноси 11:27, 28 май 2008 (UTC)[отговор]

От един спор наскоро, който не е завършил ме развълнува това има ли подобна дума в българския език сродна с тази Lactobacillus? Отговора е ДА(открих я в речник на чуждите думи в Българския език издание на БАН), но тя не се споменава нито веднъж. Лактобацилин. Не знам колко се е използвала, но явно тези, които са писали литературата за нея на български явно не са направили справка за тази дума(или може би само в този речник се споменава така). Речника е от 1982 година. Пояснението на думата е Лакто + Бацил + наставката ин(лично аз смятам, че няма нужда да пояснявам значението на думата), но това май няма смисъл(казвам думата само информативно). Явно ако се водя от търсачката на гугъл Лакотобацил е по-разпространено. Колкото до името на статията то е латинско. --Николов 23:41, 31 юли 2008 (UTC)[отговор]
За пръв път чувам, отивам да проверя. --Иван беседа приноси 11:02, 1 август 2008 (UTC)[отговор]