Джеймс Хадли Чейс
от Уикипедия, свободната енциклопедия
|
||||||||
Джеймс Хадли Чейс (на английски James Hadley Chase) е литературен псевдоним на английския писател Рене Брабейзън Реймънд (Rene Brabazon Raymond). Първият му роман „Няма орхидеи за мис Бландиш“ е издаден през 1939 година. Автор е на около 80 класически криминални романа.
- Ковчег от Хонконг - A coffin from Hong Kong
- Свидетели няма да има – This way for a shroud
- Още един глупак – Just another sucker
- Няма орхидеи за мис Бландиш – No orchids for miss Blandish
- Виновните се страхуват – The guilty are afraid
- Лесни пари – Come easy, go easy
- Асо в ръкава – An ace up my sleeve
- Да повярваш на лисица – Trusted like the fox
- Искаш ли да останеш жив? – Want to stay alive?
- Удряй и бягай – Hit and run
- Ще заровя мъртвеца си сам – I’ll bury my dead
- Плътта на орхидеята – The flesh of the orchid
- Не дразни лъва – Tiger by the tail
- Дванадесет куршума в кожата / Ще ми платиш за това – I’ll get you for this
- Смяна на сцената – Have a change of scene
- Убийства от пръв поглед – Not safe to be free
- Дванайсет жълти и една жена – Twelve chinks and a woman
- Светът е в моя джоб – The world in my pocket
- Такъв е животът / Това е положението – The way the cookie crumbles
- Опитвай докато стане – Try this one for size
- Не питай – You can say that again
- Мирис на пари – The whiff of money
- Не се доверявай лесно – Mission to Venice
- Всичко си има цена – There’s always a price tag
- Дай ми смокинов лист – Hand me a fig leaf
- Двойно разбъркване – The double shuffle
- Удар за милиони – The fast buck
- Мисия в Сиена – Mission to Siena
- Накарай трупа да върви – Make the corpse walk
- Безопасен значи мъртъв – Safer dead
- Капан за маниаци – Blonde’s requiem
- Нежен център – The soft centre
- Мис Шамуей размахва вълшебна пръчка – Miss Shumway waves a wand
- Чакам те в Соренто – You find him, I’ll fix him
- Смърт без отсрочка – But a short time to live
- Няма да ти се размине – You’ve got it coming
- Има ли нещо по-хубаво от парите? – What’s better than money?
- Е, хубавице моя – Well now, my pretty
- Ева - Eve
- Вече е все едно – He won’t need it now
- Лапа в бутилката – The paw in the bottle
- Смятай се за мъртъв – Consider yourself dead
- С ухо на земята – An ear to the ground
- Колкото дупка в главата – Like a hole in the head
- Повярваш ли на това – ще повярваш на всичко – Believe this – you’ll believe anything
- Шокова терапия – Shock treatment
- Парите не са всичко – Just the way it is
- Наемникът – In a vain shadow
- Не я дразни – I hold the four aces
- А питието – от мен – Have this one on me
- Не по моята част – Not my thing
- Смърт край Лаго Маджоре – The wary transgressor
- Внимавай с жените – You never know with women
- Самотен си, когато си мъртъв – You’re lonely when you’re dead
- Подхлъзването – The sucker punch
- Чаровна стръв – A can of worms
- Склонен към насилие – Believed violent
- Сделката е твоя – You have yourself a deal
- Малъри – Mallory
- Хипи на шосето – There’s a hippie on the highway
- Ще се смея последен – My laugh comes last
- Мир вам, госпожо – Lady, here’s your wreath
- Разбери сам – Figure it out for yourself
- Не е моя работа – No business of mine
- По-добре беден – I would rather stay poor
- Дръж жена си изкъсо – We’ll share a double funeral
- Чук, чук! Кой е там? – Knock, knock! Who’s there?
- Положи я сред лилиите – Lay her among the lillies
- Сигурно се шегуваш – You must be kidding
- Този път наистина – This is for real
- Джокер в тестето – The joker in the pack
- Лотос за мис Куон – A lotus for miss Quon
- Една ясна лятна утрин – One bright summer morning
- Капан за Джони / Само в брой – Strictly for cash
- Удряй, където боли – Hit them where it hurst
- Златните рибки няма къде да се скрият – Goldfish have no hiding place
- Лешоядът е търпелива птица – The vulture is a patient bird
- Приятна вечер – Have a nice night
- Въпрос единствено на време – Just a matter of time
- Кейд / Тарантула - Cade
- Без пари си мъртъв – You’re dead without money
- Не ми говори глупости – Tell it to the birds
- Така правят мъжете – The things men do
- Мис Калаган се натъжава – Miss Callaghan comes to grief
- Защо избрахте мен? – Why pick on me?
- И какво ще стане с мен? – So what happens to me?
- Направи ми услуга – умри – Do me a favour – drop dead
- По-смъртоносна от мъж – More deadly than the male
- Мъртвите мълчат – The dead stay dumb