Мерзебургски заклинания

от Уикипедия, свободната енциклопедия
Направо към: навигация, търсене
Ръкопис на Мерзебургските заклинания в библиотеката на Мерзебургската катедрала, Codex 136, f. 85r, 10. Jhdt

Мерзебургски заклинания, наречени на мястото, където са се съхранили, са открити от Георг Вайц през 1841 г. в библиотеката на Мерзебургската катедрала в ръкопис, произхождащ от Фулда от IX или Х век. и издадени за първи път от Якоб Грим (1842). Двете магически заклинания са единствените съхранени свидетелства на германския паганизъм на старовисоконемски език. От германската езикова област са съхранени доста заклинания, но повечето са от Средновековието и поради това носещи отпечатъка на християнството. Уникалното в Мерзебургските заклинания е техният предхристиянски произход (ок. 750 г.). Те са записани от грамотен духовник, вероятно в манастира във Фулда, на останала празна страница на литургическа книга – не е извастно с каква цел е сторено. По този начин са дошли до нас заклинанията с каролингски минускули в форзаца на латинския сакрамент.

MZ1 – Освобождаване на затворници[редактиране | edit source]

Първото Мерзебургско заклинание е за освобождаване. То описва как множество идизи (германски митологични същества) освобождават на бойното поле пленени войници от оковите им. Действителното магическо заклинание е представено от последния ред с „Откъсни се от стягащите те окови, избягай от враговете.“, който трябва да служи за освобождаване на войниците.


Транслитерация
Eiris sazun idisi
sazun hera duoder.
suma hapt heptidun,
suma heri lezidun,
suma clubodun
umbi cuoniouuidi:
insprinc haptbandun,
inuar uigandun.

     

Груб превод на немски
Einst saßen Idisen (срв. Идизи)
saßen hier dorthin
einige (срв. einsam;zusamen и англ. some) die Haft hefteten
einige das Heer lähmten (срв. lassen, verletzen и лат. laedere, laesus - ранен)
einige klaubten
umher die Fesseln (срв. Weide)
entspring den Haftbanden
entfahr den Weiganden (=Kämpfern, срв. weigern)

     

Прецизен превод на немски
Einst saßen Frauen,
setzten sich hierher [und] dorthin.
Einige banden Fesseln,
einige hielten das Heer auf,
einige lösten ringsumher
die (Todes)Fesseln:
Entspringe [dem] Fesselband,
entflieh den Feinden!

MZ2 – Излекуване на коне[редактиране | edit source]

Второто заклинание се занимава с лечение на кон чрез разговор. Балдур (на немски: Balder) и Водан яздят през гората (holza), при което конят на Балдар изкълчва своето копито. Заклинението на Водан е: „Кост към кост, кръв към кръв, член към членове, сякаш са скачени.“ Така показват изображения от V и VI в. Водан при излекуването на кон. За съжаление другите божествени имена не могат да се идентифицират. Единствените безспорни са Один – Uuôdan (Wodan, Wotan, Odin) и Фрия – „Frîia“ (Frija, съпругата на Один). Поради различните интерпретации не е сигурно дали другите имена са на богове.

Транслитерация
Phol ende uuodan
uuorun zi holza.
du uuart demo balderes uolon
sin uuoz birenkit.
thu biguol en sinthgunt,
sunna era suister;
thu biguol en friia,
uolla era suister;
thu biguol en uuodan,
so he uuola conda:

sose benrenki,
sose bluotrenki,
sose lidirenki:
ben zi bena,
bluot zi bluoda,
lid zi geliden,
sose gelimida sin.

     

Груб превод
Phol und Wodan
fuhren (vgl. inuar in MZ1) zu Holze
da ward dem Balders Fohlen
sein Fuß verrenkt
da besang (Galster=Zaubergesang, vgl. Nachtigall, Galan) ihn Sinthgunt
(der) Sun(na) (vgl. Sonne, schön) ihre Schwester
da besang ihn Frija
(der) Volla ihre Schwester
da besang ihn Wodan
so er wohl konnte

so die Knochenrenkung (vgl. beinhart, engl. bone)
so die Blutrenkung
so die Gliederrenkung
Knochen zu Knochen
Blut zu Blut
Glied zu Gliedern,
so geleimt sie seien.

     

Прецизен превод
Phol und Wodan
ritten ins Holz.
Da wurde dem Fohlen Balders
der Fuß verrenkt.
Da besprach ihn Sinthgunt
der Sunna, ihre Schwester (oder: Sunnas Schwester);
da besprach ihn Frija,
der Volla, ihre Schwester (oder: Vollas Schwester);
da besprach ihn Wodan,
wie nur er es verstand:

Sei es Knochenverrenkung,
sei es Blutverrenkung,
sei es Gliedverrenkung:
Knochen zu Knochen,
Blut zu Blut,
Glied zu Gliedern,
so seien sie fest gefügt.

Криейтив Комънс - Признание - Споделяне на споделеното Лиценз за свободна документация на ГНУ Тази страница частично или изцяло представлява превод на страницата „Merseburger Zaubersprüche“ в Уикипедия на немски. Оригиналният текст, както и този превод, са защитени от Лиценза „Криейтив Комънс - Признание - Споделяне на споделеното“, а за съдържание, създадено преди юни 2009 година — от Лиценза за свободна документация на ГНУ. Прегледайте историята на редакциите на оригиналната страница, както и на преводната страница, за да видите списъка на съавторите.