Обтекаема система за транслитерация на българската кирилица

от Уикипедия, свободната енциклопедия
Направо към: навигация, търсене
Обтекаемата система за транслитерация на българската кирилица

Обтекаемата система (англ.: Streamlined System) е официалната българска система за латинска транслитерация на български думи.

Съдържание

[редактиране] Произход и употреба

Употреба на системата в карта от 1989:
Вж. Burgas (Бургас), Ahtopol (Ахтопол), Vratsa (Враца), и Tarnovo (Търново)

Системата е разработена в секция Математическа логика на Института по математика и информатика при Българската академия на науките от Л. Иванов и първоначално е въведена за употреба от българската Комисия по антарктическите наименования на 2 март 1995.[1][2][3] През 1997 американските и британските институции компетентни за антарктическите географски наименования обръщат внимание на различията между българската и официалната англо-американска система[4] за транслитерация на българската азбука, изискват и получават от българските си колеги подробно обяснение[5] на новата система (цитирано в Гайдарска (1998)[6] и по-късно публикувано в Иванов (2003)[7]).

Обтекаемата система става предмет на сравнителни изследвания от Катедра Англицистика и американистика при Софийския университет,[6] и впоследствие е приета от българското правителство (ПМС №61 от 2 април 1999,[8] №10 от 11 февруари 2000,[9] и №269 от 3 октомври 2006[10]) за употреба в личните документи (лични имена и географски наименования в личните карти и паспортите, лични имена в шофьорските карти), пътни табели, улични табели, официални информационни системи, бази данни, уебстраници на местните власти и т.н.[7][11][12][13]

През 2009 г. системата е включена в новоприетия Закон за транслитерацията.[14]

[редактиране] Основни принципи и изключения

Обтекаемата система е създадена с оглед постигането на оптимално равновесие между следните частично припокриващи се и частично противоречащи си предимства:[7]

  • На първо място, основно предназначение на тази система е да осигури едно задоволително звуково приближение на българските думи от англоговорещи потребители, включително такива без предварителни познания за българския език и без допълнителни пояснения;
  • Второ, с по-малко предимство, устройството следва да позволява възстановяване на изходното изписване с кирилица колкото е възможно по-еднозначно.
  • Трето, транслитерираните български думи да се вписват в англоезична среда, да не се възприемат като прекалено „неанглийски”;
  • И четвърто, транслитерираните думи да са „обтекаеми” и прости.

Изключения: Автентичното изписване с латиница при имена с небългарски произход има предимство (напр. James Bourchier, Émile de Laveleye, Wellington, а не Dzheyms Baucher, Emil dyo Lavele, Uelingtan), както и установеното обичайно изписване с латиница при неголям брой български имена.[2] ПМС №269 от 3 октомври 2006 предвижда допълнително изключение, буквеното съчетание ИЯ в края на собствените имена на граждани и на наименованията на населени места да се предава чрез IA вместо IYA;[10] същото изключение за буквеното съчетание ИЯ, когато е в края на думата, е предвидено и в Закона за транслитерацията от 2009.[14]

През 1999 в българските документи за самоличност първоначално се въвежда една модификация на системата с предаване на българската буква Ц като C вместо TS,[8] която обаче е изоставена през 2000.[9] Не е възприета за официална употреба и друга предложена впоследствие модификация при предаване на българската буква Ц – използването на латинското съчетание TZ като дублетно наред с TS.[13][15]

[редактиране] Илюстрация

Пример (Член 1 на Всеобщата декларация за правата на човека):
Всички хора се раждат свободни и равни

по достойнство и права. Те са надарени
с разум и съвест и следва да се отнасят
помежду си в дух на братство.

Vsichki hora se razhdat svobodni i ravni

po dostoynstvo i prava. Te sa nadareni
s razum i savest i sledva da se otnasyat
pomezhdu si v duh na bratstvo.

[редактиране] Обратимост

Тъй като възстановяването на оригиналната дума не е водещ принцип, някои транслитерирани думи стават нееднозначни. На транслитерираната буква A може да съответства буква от оригиналната дума А или Ъ, а на SH може да съответства Ш или СХ. Нееднозначни стават думи като Pasha (Пасха или Паша?), Lav (Лъв или Лав) и т.н.[16] В Нов правописен речник на българския език се предлага частично решение, като се предлага буквата Ъ да се транслитерира с Ă.[17] Предложената модификация с предаване на българската буква Ъ като A с надреден знак „далеч не се приема от цялото съвременно българско общество”,[13] и не е възприето за официална употреба.[10][14]

Спомагателен вариант на Обтекаемата система, използващ допълнителни символи и осигуряващ точното възстановяване на транслитерирани думи, е предложен от Л. Иванов, Д. Скордев и Д. Добрев за употреба в специалните случаи, когато такова възстановяване е задължително.[18] Точното възстановяване обаче не е възможно в случая на допълнително изключение за буквеното съчетание ИЯ в края на думите, например в случаите на radia (Радиа или Радия?), studia (Студиа или Студия?) и т.н.

[редактиране] Сравнение с други системи

Обтекаемата система се основава на английски-ориентирана транслитерация, като се възползва от глобалната роля на лингва франка на този език в днешния свят, улесняваща ползването на транслитерирани думи и от неговорещи английски език от нации чиито езици и нелатински писмености са транслитерират или транскрибират от английски-ориентирани системи. Подобна тенденция на ориентация към английския език се наблюдава в по-новата практика на транслитерация и при други кирилски азбуки като руската[19] и украинската.[20][21]

Не се използват диакритични знаци, което прави системата по-удобна за потребителя при модерните електронни комуникации (имейли, ICQ и други програми за мигновени съобщения (instant messaging), кратки съобщения (есемеси) и др.) и избягва необходимостта от допълнително уславяне и обяснения. В това отношение Обтекаемата система се отличава от научната транслитерация на българската кирилица (Български стандарт от 1956, или Система Андрейчин), която използва буквите Ž, Č, Š, ŠT и Ă съответно за Ж, Ч, Ш, Щ и Ъ. (Заслужава да се отбележи, че въпросният държавен стандарт включва и вариант без диакритични знаци, предназначен за телеграфо-пощенските услуги, в който буквите Ж, Ч, Ш, Щ и Ъ се транслитерират точно както при Обтекаемата система.) Освен това, двете системи се различават в транслитерирането на кирилските букви Й, Ц, Ь, Ю, Я съответно като Y, TS, Y, YU, YA и J, C, J, JU, JA.[22]

Съществената разлика между Обтекаемата система и родствената ѝ система Данчев (по-точно, система Данчев-Холмън-Димова-Савова) е при кирилските букви У и Ъ, които първата система представя съответно чрез U и A, а втората – чрез OU и U. Освен това, системата Данчев транслитерира буквосъчетанията АЙ, ЕЙ, ОЙ и УЙ като AI, EI, OI и OUI вместо AY, EY, OY и UY.[7][22]

Обтекаемата система е сходна също с официалната англо-американска система за транслитерация на българската кирилица от 1952 на американския Борд за географските имена (BGN) и британския Постоянен комитет за географските имена (PCGN). Въпросната система транслитерира кирилските букви Х, Ь и Ъ като KH, (апостроф), Ŭ, за разлика от H, Y, A при Обтекаемата система.[7][4]

Същият подход може да се използва и за латинска транслитерация на други кирилски азбуки като руската[23] и македонската,[24] както и за въвеждането на фонетичен правопис на английския език.[25]

В случая на македонската азбука, основаната на хърватската азбука транслитерация, използвана по-рано в личните документи издавани в Република Македония, след 2001 е заменена с нова система. Последната не използва диакритични знаци, и точно както споменатата по-горе Система Андрейчин без диакритични знаци транслитерира кирилските букви Ж, Ч и Ш по същия начин като Обтекаемата система, запазвайки същевременно старата употреба на C и J там където Обтекаемата система използва TS и Y.[26][27]

[редактиране] Вижте също

[редактиране] Бележки

  1. Произход на Обтекаемата система от 1995: Неофициална употреба в документ от 1989.
  2. а б L.L. Ivanov, Toponymic Guidelines for Antarctica, Antarctic Place-names Commission of Bulgaria, Sofia, 1995.
  3. Ред. А. Андреев, И. Держански. Българска академия на науките. Институт по математика и информатика, основан 1947. София, Мултипринт ООД, 2007. 64 стр. (Двуезично издание на български и английски.) ISBN 9789548986274
  4. а б USBGN, Romanization Systems and Roman-Script Spelling Conventions, 1994, pp.15-16.
  5. L.L. Ivanov. Comments on the English Transliteration of Bulgarian Names. Sofia, 1997.
  6. а б M. Gaidarska. The Current State of the Transliteration of Bulgarian Names into English in Popular Practice, Contrastive Linguistics, XXII, 1998, 112, pp. 69-84. ISSN 0204-8701
  7. а б в г д L.L. Ivanov, On the Romanization of Bulgarian and English, Contrastive Linguistics, XXVIII, 2003, 2, pp. 109-118. ISSN 0204-8701; Errata, id., XXIX, 2004, 1, p. 157.
  8. а б Правилник за издаване на българските документи за самоличност. Държавен вестник бр. 33, 9 април 1999.
  9. а б Изменение и допълнение на Правилника за издаване на българските документи за самоличност. Държавен вестник бр. 14, 18 февруари 2000.
  10. а б в Изменение и допълнение на Правилника за издаване на българските документи за самоличност. Държавен вестник бр. 83, 13 октомври 2006.
  11. Министерство на регионалното развитие и благоустройството, Наредба №3 за транслитерация на българските географски имена на латиница. Държавен вестник бр. 94, 21 ноември 2006
  12. United Nations Document E/CONF.98/CRP.71. 17 August 2007.
  13. а б в В. Мурдаров, П. Костадинова. Национален стандарт за транслитериране на български кирилски собствени имена с латински букви (Проблеми и предложения за решения). Български език, 4/2005. ISSN 0005-4283
  14. а б в Държавен вестник бр. 19 от 13 март 2009
  15. М. Димитрова. Разбираема България. Култура, 23 март 2006.
  16. Д. Скордев. Някои български думи, които стават неразличими след транслитериране по сега действащия стандарт. София, 5 май 2003.
  17. Отг. ред. В. Станков. Нов правописен речник на българския език. БАН, Издателство Хейзъл, 2002. стр. 51. ISBN 9789548283611
  18. L. Ivanov, D. Skordev and D. Dobrev. The New National Standard for the Romanization of Bulgarian. Mathematica Balkanica. New Series Vol. 24, 2010, Fasc. 1-2. pp.121-130. ISSN 0205-3217
  19. Приказ МВД РФ от 31.12.2003 N 1047. (на руски)
  20. Рішення української комісії з питань правничої термінології (Транслітерація). Протокол No. 2 від 19 квітня 1996 р. (на украински)
  21. Постанова N 55 Кабінету Міністрів України „Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею” від 27 січня 2010 р. (на украински)
  22. а б A. Danchev, M. Holman, E. Dimova, M. Savova, An English Dictionary of Bulgarian Names: Spelling and Pronunciation, Nauka i Izkustvo Publishers, 1989, 288 pp.
  23. L.L. Ivanov, Romanization of Russian: The 2006 Streamlined System
  24. L.L. Ivanov, Romanization of Macedonian: The Streamlined System
  25. L. Ivanov, V. Yule, Roman Phonetic Alphabet for English, Contrastive Linguistics, XXXII, 2007, 2, pp. 50-64. ISSN 0204-8701
  26. S. Георгиевски, Како да се латинизира кирилицата, Неделен весник Глобус број 70, 19 август 2008. (на македонски)
  27. Omniglot: Macedonian language, alphabet and pronunciation
Лични инструменти
Именни пространства

Варианти
Действия
Навигация
Инструменти
На други езици