Транскрибиране

от Уикипедия, свободната енциклопедия
Направо към: навигация, търсене
Транскрипция пренасочва насам. За биологичния процес вижте Транскрипция (биология).

Транскрибирането (от латински transcriptio – преписване, презаписване) е процес за намиране на съответствие между звуковете на човешката реч и писмени символи, като се използва набор от стандартни правила, така че тези звукове да бъдат възпроизведени по-късно. Обикновено тези правила са организирани на фонетична основа и са съставени така че да бъдат максимално прости. Към стандартните системи за транскрибиране спадат Международната фонетична азбука (IPA) и нейния ASCII еквивалент SAMPA. Вижте също фонетично транскрибиране.

Транскрибиране от един език на друг[редактиране | edit source]

Най-често транскрибирането се използва за предаване на звуковете на думи (обикновено собствени или географски имена, научни термини) или изрази от един език чрез средствата на графичната система (азбуката) на друг език. По този начин всеки, който говори втория език ще може да произнесе думата или израза почти правилно, понеже в оригиналния език може да има непознати звукове, които не могат винаги да бъдат предадени напълно точно.

Така например, при предаване на руски имена на български не се запазва знакът за мекост в края на думата или пред съгласна, понеже в български в тези позиции няма меки съгласни: Гоголь -> Гогол, Горький -> Горки.

Предаването на звуковата стойност на буквите, с които е написана дадена чужда дума се нарича транскрипция, за разлика от транслитерацията, при която се предава графически точно (буквално) чуждата дума. При транскрипцията се има предвид произношението на думата, а при транслитерацията - нейният буквен състав.

Пример
Оригинал Транскрипция Транслитерация
Isaac Newton Айзък Нютън Исак Нютон
Boccaccio Бокачо Бокачио
Mickiewicz Мицкевич Мицкиевич

Понякога се използва и смесено предаване на думи или имена чрез транскрибиране и транслитериране, например в български руското неударено о не се предава с а и се пише Толстой, а не Талстой. Изключение правят руски думи, които са заети от разговорния език, например хазяин, хазяйка (<хозяин, хозяйка). Съгласната р в чужди (предимно) английски имена или думи, където в оригиналния език не се изговаря, в на български се пише, например Джордж < George [dʒɔ:dʒ].

В някои случаи едни и същи думи или имена се транскрибират различно, поради наличие на различни системи. Например, българските имена се пишат в различни чужди езици по различен начин, въпреки че има стандартна система за транслитерация на български имена с латиница, като окончанието на фамилните имена на -ов/-ев се транслитерира с -ov/-ev или -ow/-ew или се транскрибира с -of/-ef или -off/-eff (например: Ivanov, Iwanow, Ivanof, Ivanoff; Penev, Penew, Penef, Peneff). Друг пример за различно транскрибиране се наблюдава при китайските имена: Beijing (по системата Пинин или Ханю пинин), Pei-Ching (по системата Уейд-Джайлс) или на български: Бейджин, Пейчин и най-често - Пекин

Вижте също Транскрипция на китайски имена, Транскрипция на руски имена.

Пример
Руски текст Борис Николаевич Ельцин
Официална транслитерация (по ГОСТ) Boris Nikolaevič El'cin
Английска транскрипция Boris Nikolayevich Yeltsin
Френска транскрипция Boris Nikolaïevitch Ieltsine
Немска транскрипция Boris Nikolajewitsch Jelzin
Италианска транскрипция Boris Nikolaevic Eltsin
Холандска транскрипция Boris Nikolajewitsj Jeltsin
Испанска транскрипция Borís Nikoláievich Yeltsin
Португалска транскрипция Bóris Nicoláievitch Iéltsin
Полска транскрипция Boris Nikołajewicz Jelcyn
Румънска транскрипция Boris Nikolaevici Elţîn
Гръцка транскрипция Μπορίς Νικολάγιεβιτς Γιέλτσιν
Украинска транскрипция Борис Миколайович Єльцин
Литовска транскрипция Borisas Nikolajevičius Jelcinas
Сръбска транскрипция Борис Николајевич Јељцин
Унгарска транскрипция Borisz Nyikolajevics Jelcin
Турска транскрипция Boris Nikolayeviç Yeltsin
Корейска транскрипция 보리스 니콜라예비치 옐친
Транскрипция на фарси بوریس نیکولایویچ یلتسین
Арабска транскрипция بوريس نيكوليفتش يلتسن
Транскрипция на иврит בוריס ניקולאייביץ' יילצין

Транскрибиране може да се прави и на езици, чиито писмени системи не са азбучни. Например, в един хонконгски вестник фамилията на Джордж Буш е транслитерирана с два китайски знака, които звучат като „Bou-sū“, „Боу-су:“ (布殊) и съответно означават „плат“ и „специален“. По подобен начин много думи от английски и други европейски езици са заети в японски и се транскрибират с катакана, една от японските сричкови азбуки.

По-късно транскрибиране[редактиране | edit source]

След транскрибиране на дадена дума от един език с писмеността на друг език:

  • единият или и двата езици може да се развият. Първоначалното съответствие между звуковете на двата езика може да се промени и по този начин произношението на транскрибираната дума да се развие в посока, различна от тази на оригиналното произношение.
  • транскрибираната дума може да бъде заета в друг език със същата писменост. Това често води до различно произношение и правопис, различно от пряката транскрибиране.

Например, редица думи, заети в староруски от старобългарски по-късно биват заети обратно в новобългарски от църковнославянски или съвременния руски, след като са претърпели характерни за руския език фонетични промени (например: част < старобълг. чѧсть (дял); сравнете новобълг. чест, често; щадя < старобълг. штѧдѣти - пестя).

Плиоцен произлиза от гръцките думи πλεῖov (pleîon, „повече“) и καιvóς (kainós, „нов“), които първоначално биват транскрибирани в латински като plion и caenus, а след това заети в други езици. Исторически, транскрибирането на гръцката <κ> чрез <c> в латински се отнася към времето, когато в латински <c> се е произнасяло като [k] във всяка позиция.

Когато този процес протече през няколко езика, може да доведе до неузнаваема промяна на оригиналното произношение. Един древен пример за това е санскритската дума dhyāna, която в будистките ръкописи бива транскрибирана на китайски като Ch'an. Ch'an (禪 Зен будизъм) бива транскрибирана в японски като ゼン (zen) и оттам в английски като Zen. От dhyāna до Zen се получава доста голяма промяна.

Друг сложен проблем е промяната, настъпваща след „предпочитана“ транскрипция. Например, китайската дума , описваща китайска философия или религия, бива популяризирана първоначално като тао с добавена наставка -изъм – оттук се получава таоизъм. Тази транскрипция е според системата Уейд-Джайлс. Според съвременната транскрипция Пинин тази дума се изговаря дао и оттук – даоизъм. (Вижте също Таоизъм или даоизъм ).

Използвана литература[редактиране | edit source]

  • Изговор и транскрипция на чужди имена в българския език, С. 1974
  • Димитър Тилков, Тодор Бояджиев Българска фонетика, С. 1977
  • Граматика на съвременния български книжовен език Том I. Фонетика, С. БАН, 1982

Вижте също[редактиране | edit source]

Външни препратки[редактиране | edit source]