Беседа:Слънчева система
Оценка | Важност | Проект | ||
---|---|---|---|---|
Клас A | Максимална | 1000 статии: подобряване на 1000 основни статии с универсална значимост. |
Астрономия
[редактиране на кода]Трябва да се премести в Астрономия но в сегашния си вид астрономията многог куца ако скате мога д аго пооправя но ще сменя изцяло стила на дадените дани!
- Няма проблеми, винаги има място за подобрения. --Борислав 13:56, 25 фев 2004 (UTC)
Източници
[редактиране на кода]Трябва да се цитират източниците, bgastronomy.com дали ли са си съгласието за препечатване на техния материал? --5ko 12:53, 26 фев 2004 (UTC)
- Свързах се с г-н Господинов и се оказа, че не е давал съгласието си за използване на материали от неговия сайт. Затова след няколко часа ще изтрия почти всички статии, създадени от AzUrAL. --Борислав 16:20, 11 мар 2004 (UTC)
-ски или -ов
[редактиране на кода]виждал съм го написан като Куйперски и Куйперов пояс. Някой има ли идея дали съществува някакво правило за избор на окончание? Май е най-добре да е просто пояс на Куйпер :) --Phaito 19:38, 5 авг 2004 (UTC)
- Не знам. Някой по-навътре в астрономията? --Борислав 20:22, 5 авг 2004 (UTC)
- Google намери инфо само за Куйперския пръстен. А ти за какъв пояс говориш? Или може и пояс да се нарече този пръстен? --Webkid 08:07, 6 авг 2004 (UTC)
- Смятям че на български е по-естествено окончанието в такъв случай да бъде -ов. Проверих в Интернет, Куйперов пояс се среща във фантастичния роман от Дан Симънс Триумфът на Ендимион. На други места не можах да намеря. Куйперски пръстен се среща единствено в статията Астрономия в българската Уикипедия, което не знам колко достатъчно е:) На полски в родителен падеж: Pas Kuipera (пояс на Куйпер). И на руски е така: пояс Койпера. Интересно е, че намерик и на сръбски прилагателно Kujperov, но в съчетание Kujperov asteroid, а за пояса беше Kojperov pojas. Това ме навежда на мисълта, че проблема не е само в окончанието на прилагателното, а и в произношението. Ако това име е холандско, то съчетанието ui ще се чете най-вероятно оу или еу, поне така е описано в един курс по холандски:) Понеже не знам какъв е Куйпер, пък и не знам холандски, нека някой спец да си каже мнението.--Хари 10:38, 6 авг 2004 (UTC)
- Виж [1] - там е Куйперски. А иначе с мистър Куйпер ситуацията е много сложна, защото е бил американски гражданин от холандски произход. А това търсене в гугъл е също много озадачаващо - едни казват, че е "Кипър", други - Койпър - или аз поне така си ги тълкувам тези "Ki-Per" и "KOY-per"). Виж [2] - там пише, че той е предпочитал американското произношение. На тази страница пише, че произнасят Kuiper като Купър в Америка (Cooper). Мнооооооооого мътна работа. Интересно дали българската наука (въобще - речници, специални списания и т.н.) има официално становище. --Webkid 16:10, 6 авг 2004 (UTC)
- Всъщност не е мътна. Сега разбрах обяснението в споменатия от мене курс по холандски за съчетанието ui. Там пише, че този звук е най-труден за англичаните и че им напомня на uu. Значи Купър не е случайно. Що се отнася до прилагателното на -ски не мога да преценя; лично на мен то не ми звучи добре, но това е и защото ми влияят и други славянски езици:) --Хари 19:08, 6 авг 2004 (UTC)
- Английското име на пояса е Kuiper Belt или "пояс на Кайпер" --Smartech 06:20, 12 мар 2005 (UTC)
- Това е също най-близкото предаване на български на холандското произношение на името му. Но гледам, че на разни места са го писали "Куйпър" или "Куйпер". Дали пък да не го пишем "Кайпър" -- така е най-точно май. --Емил Петков 08:00, 12 мар 2005 (UTC)
- В учебника ми по астрономия беше Куперов пояс, изданието мисля, че беше от 91-ва година. --The Engineer 08:34, 12 мар 2005 (UTC)
- Това е също най-близкото предаване на български на холандското произношение на името му. Но гледам, че на разни места са го писали "Куйпър" или "Куйпер". Дали пък да не го пишем "Кайпър" -- така е най-точно май. --Емил Петков 08:00, 12 мар 2005 (UTC)
- Когато завършва на "-ски" се пише с малка буква, а при "-ов" с главна.Да не се бърка "Левски".:)
- Английското име на пояса е Kuiper Belt или "пояс на Кайпер" --Smartech 06:20, 12 мар 2005 (UTC)
Във в. "Телескоп" го пишат "Куйперов". --Antaress 16:50, 12 мар 2005 (UTC)
Промени
[редактиране на кода]Направих значителни промени по статията - стилистични и терминологични в съответсвие със статиите за останалите планети. Негласното решение е да не се насърчава използването на термина "Луна" в качеството си на естествен спътник ами "Спътник". Според Потребител:Emil името на пояса на "пояс на Кайпер" и така приемам неговото мнение като владеещ холандски. Останалите промени се надявам поне да не ви вбесят, позволих си малко допълнения към картинките и тук таме вмъкнати пояснения. --Smartech 06:17, 12 мар 2005 (UTC)
- „Planetesimal“ и „planetoid“ не е едно и също. Търсих много, но не намирам нещо ясно по въпроса за превода на planetesimal. На едно място са си го писали направо "планетезимали", на други избягват използването на термин, като използват "<някакви> обекти". Ей тука пише "По-големите обекти се наричат планетезимали (което означава малки планетоподобни тела)." --Емил Петков 07:52, 12 мар 2005 (UTC)
- Чудели са се какво друго да напишат. --Smartech 08:08, 12 мар 2005 (UTC)
- А ти не си ли се чудил? Може би не си и имаш достоверен източник. В английския двата термина са различни. --Емил Петков 08:19, 12 мар 2005 (UTC)
- Пак според мойте книжа: малките планетоподобни тела, се наричат планетосимали (всъщност и думата в превод означава горе долу планетоподобни), а всички планетоподобни тела малки и големи са планетоиди. Това съм го взел от книга на испански. Има вероятност и да съм се загубил в превода, но все пак. --The Engineer 08:52, 12 мар 2005 (UTC)
- Предлагам да използваме предпланетарно тяло поради разногласния за другия термин. --Smartech 18:59, 12 мар 2005 (UTC)
- Отлично, май даже така точно го бях срещал. --The Engineer 19:03, 12 мар 2005 (UTC)
- Има ли някой против? --Smartech 20:11, 12 мар 2005 (UTC)
- Виждам, че терминът астрономична единица(AU) е приет; долу в таблицата обаче стои терминът: орбитален радиус, при това с препратка. Как ще се разглаждат, като синоними? или?
- мислех да правиме връзка за това ги бях сложила едно до друго горе--Алек 22:20, 12 мар 2005 (UTC)
- Орбитален радиус не е равен на астрономическа единица. Астрономическата единица е равна на средния орбитален радиус на Земята. Всяка друга планета или тяло си има собствен орбитален радиус който за удобство се изчислява като коефициент спрямо земния орбитален радиус. Също така Астрономическа единица не е в SI и се изписва с бългаско съкращение (АЕ) --Smartech 22:26, 12 мар 2005 (UTC)
- Има ли някой против? --Smartech 20:11, 12 мар 2005 (UTC)
- Отлично, май даже така точно го бях срещал. --The Engineer 19:03, 12 мар 2005 (UTC)
- Предлагам да използваме предпланетарно тяло поради разногласния за другия термин. --Smartech 18:59, 12 мар 2005 (UTC)
- Пак според мойте книжа: малките планетоподобни тела, се наричат планетосимали (всъщност и думата в превод означава горе долу планетоподобни), а всички планетоподобни тела малки и големи са планетоиди. Това съм го взел от книга на испански. Има вероятност и да съм се загубил в превода, но все пак. --The Engineer 08:52, 12 мар 2005 (UTC)
- А ти не си ли се чудил? Може би не си и имаш достоверен източник. В английския двата термина са различни. --Емил Петков 08:19, 12 мар 2005 (UTC)
- Чудели са се какво друго да напишат. --Smartech 08:08, 12 мар 2005 (UTC)
Шапка свалям на човека, който е направил страниците за Слънчевата система. Браво!Много си добър!:)--Antaress 16:54, 12 мар 2005 (UTC)
Още промени
[редактиране на кода]Нуждая се от превод за termination shock. Редактирайте тук