Беседа:Гранд Каньон (национален парк)

от Уикипедия, свободната енциклопедия
Направо към навигацията Направо към търсенето

Според мен се нарича Големият каньон, така го знам открай време има и много източници в интернет, които потвърждават това. Ще добавя и това име в статията. --Ванка5 04:16, 12 август 2007 (UTC)[отговор]

Ами добре, аз така го бях писала в началото, но специално ми казаха, че в България се казвало Гранд каньон и го смених. Ако знаеш как ми е писнало от безумието на имената... --Радостина Георгиева 06:16, 12 август 2007 (UTC)[отговор]

Гранд Каньон функционира като самостоятелно собствено име - на български се транскрибира с ДВЕ ГЛАВНИ букви! (виж Транскрибиране на български език#Правопис, wikisource:bg:Наредба № 6#Глава осма ПРАВИЛА ЗА ТРАНСКРИПЦИЯ И ПРАВОПИС НА АНГЛИЙСКИТЕ ГЕОГРАФСКИ ИМЕНА). --Ivanko 16:05, 19 юли 2008 (UTC)[отговор]

Имаш отговор на моята беседа... [...]. Ще преместя статията под правилното име, но искам от теб да поправиш всички препратки към нея. --Daggerstab 16:21, 19 юли 2008 (UTC)[отговор]
На български за последните няколко години са променени доста правила и то доста нескопосно и безмозъчно. В случая ставаше въпрос дали на бг е известно като Голям каньон или Гранд каньон... не дали е с малка или главна... ето как са го написали в Сега. Кайно време е да се разберете там в Бг за имената, та да стане ясно и на останалия свят. --Радостина 16:24, 19 юли 2008 (UTC)[отговор]
Еми, те гледат оттук (и не само те), а пък ние гледаме от тях...и става като във вица с чукчите и прогнозата за времето. --Ivanko 16:31, 19 юли 2008 (UTC)[отговор]
Аз като започнах да пиша статиите за националните паркове на САЩ (с малки изключения общо взето аз ги пиша), помолих за помощ с превод както са на български, защото за повечето от тях не знам как са влезли... дали с оригиналното си име като Гранд Каньон или като превод Големият Каньон. Предложението за сътудничество и помощ си стои... може да създам и страницапортал, но не го правя защото не съм сигурна дали ще има какъвто и да е интерес...--Радостина 16:46, 19 юли 2008 (UTC)[отговор]
Да, видях, че се пишат от един и същ човек, затова повдигнах темата... При предаване на чужди географски имена се използва транскрипция (а не превод). В редки случаи, за които има исторически създадени български съответствия, те се запазват като традиционни, напр: Скалисти планини (вместо транскрипцията Роки Маунтънс), нос Добра Надежда (вместо Кейп Гуд Хоуп). В посочената наредба wikisource:bg:Наредба № 6 добре са описани и различни други правила. Ако имаш нужда да обсъдим някое английско име се обаждай. --Ivanko 07:16, 20 юли 2008 (UTC)[отговор]