Беседа:Ладински език (ибероромански)

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Шпаньолски/ладино[редактиране на кода]

Преместено от У:Р. --15:57, 28 ноември 2011 (UTC)

Как мислите да заложим испанския еврейски - шпаньолски език или ладино, защото сега ги има и двете като препратки и шаблони? --Мико 15:34, 2 ноември 2011 (UTC)[отговор]

Без да съм убеден, май ладино се използва повече? (Там трябва да се има предвид омонимията с някакъв италиански диалект, който SIL броят за самостоятелен език.) --Спас Колев 18:42, 2 ноември 2011 (UTC)[отговор]
Мисля, че не е точно едно и също (може и да греша). Най-често "ладино" наричат оригиналния испански еврейски. След пристигането на сефарадските евреи в Османската империя, този език се примесва отчасти с турски и гръцки диалекти. Резултатът е диалект на ладино, често наричан "джудезмо". Именно това е езикът, който в България най-често бива наричан "шпаньолски" - поне когато се касае за езика, говорен от българските сефарадски евреи. (Отделно, много често трите понятия се използват едно вместо друго.) Така че зависи какво точно имаш предвид. -- Григор Гачев
Хъм очевидно трите са едно - и да имам предвид финалния език, който се говори и до днес в Израел, а нищо чудно и тук да имаме още неколко десетки говорещи - разгледах сайта на Шалом да видя некво предпочитание, но е много постен. Омонимията с ретороманския, който сме го заложили като ладински език, е единият аргумент контра, другият е, че в крайна сметка шпаньолски е некакво (вероятно външно, тоест българско) изкривяване на испански. --Мико 06:40, 3 ноември 2011 (UTC)[отговор]
Имах някаква книжка, според която май още през 30-те години е бил изчезнал в България (контекстът беше, че когато започва да се пропагандира възраждането на иврит, за разлика от други страни, тук базата е не идиш/ладино, а български). --Спас Колев 12:58, 3 ноември 2011 (UTC)[отговор]
Ако имаш предвид езикът, който се говори в Израел, е редно да използваме в толкова оплетен случай израелското му име (реално той е смес от оригиналното ладино, джудезмо и други диалекти на ладино). Така че аз бих бил за да е "ладино". -- Григор Гачев 16:03, 3 ноември 2011 (UTC)[отговор]

А юдеоиспански? --Мико 17:04, 7 ноември 2011 (UTC)[отговор]

А тука гледам Култура доста културно си пишат ладински и като се вземе предвид, че това е единственият романски, представен с оригиналното романско прилагателно, и че това е доста нетипично си мисля, че просто трябва може би два ладински - ладински език (реторомански) и ладински език (кастилски) или (еврейски) или (ибероромански). --194.141.35.2 12:14, 18 март 2013 (UTC)[отговор]

Списанието на Шалом се казва Ла Естрея. [1] Много малко вероятно, но може би и да има некои текстове на ладински. --Мико (беседа) 06:56, 1 февруари 2017 (UTC)[отговор]

Човек на име А. Д. Пипано (вероятно син или черка на Давид Пипано) в 1913 година е издал ладинско-български речник. [2] -- Мико (беседа) 16:53, 25 април 2020 (UTC)[отговор]