Беседа:Нов курс на Рузвелт

от Уикипедия, свободната енциклопедия
Направо към навигацията Направо към търсенето

Не съм сигурен дали New Deal може да се преведе като Нов Курс. Не бих казал цхе е грешка. Става дума за програма или програми, за договор или договореност между държавата и гражданите, за специфицхен вид помощ. Под същото заглавие Тони Блеър започна политика, която беше точно совеобразен договор за изваждане на дълготрайно безработните от безработицата - the deal бесхе, цхе държавата ще помогне, работодателите и те, но и безработният трябва да полжи усилия.

Ами аз първоначално написах сделка, но и на други места видях че на български се превежда курс.. ;)--Алекс Евтимов 18:36, 2 октомври 2007 (UTC)

Ами много години в БГ сделка беше мръсна дума. Може би договор е възможен превод?

Не мога да кажа, не знам какъв трябва да е превода, нито дали има нужда от такъв, защото на доста езици не се превежда.--Алекс Евтимов 18:56, 2 октомври 2007 (UTC)

New Deal[редактиране на кода]

Според речника Уебстър deal идва от термина в игри на карти, означаващ раздаване. Цитат от Webster's Third New International Dictionary of the English Language, Unabridged: new deal noun Etymology: so called from the supposed resemblance to the situation of freshness and equality of opportunity provided by a fresh deal in a card game : a fundamental reevaluation and reorganization (as of a government's duties and responsibilities) designed to have far-reaching and usually liberalizing effects it will require a complete new deal to solve the problem. Xakepxakep (беседа) 11:41, 5 август 2014 (UTC)