Беседа:Преведени имена на официалните езици на Европейския съюз

от Уикипедия, свободната енциклопедия
Направо към навигацията Направо към търсенето

Това вярно ли е: "фински"?Alexandar.R. 14:07, 23 февруари 2007 (UTC) И това ми е подозрително: "Rumänische"! Alexandar.R. 14:09, 23 февруари 2007 (UTC)

Какъв е проблемът на финския и на румънския? Не вярваш, че български се казва фински, а на немски Rumänische?--Мико Ставрев 14:12, 23 февруари 2007 (UTC)
Да според мен няма такава дума "фински" - думата е "финландски". "Фински" е руска дума. Не разбирам, защо на немски всички езици са изброени така "Englisch", "Griechisch",..., а румънският трябва да е "Rumänische" !?
За немския съм пас. За финския - има ги и двата варианта - аз лично съм за фински без ланд, съответно за фини. Но ако повечето смятат, че финландски е по-наложен, добър или прочие вариант съм съгласен.--Мико Ставрев 14:21, 23 февруари 2007 (UTC)
Тази таблица има ли общо с някаква институция на Европейския съюз? Нека погледнем на някоя такава страница, каква практика е възприета при официалния превод на документи на Европейския съюз. Alexandar.R. 14:26, 23 февруари 2007 (UTC)