Беседа:Предаване на имена от македонска книжовна норма на български книжовен език

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Не ми се струва удачна последната промяна в заглавието поради следните причини:

Вярно е - коректното е имена изписвани на македонски литературен език.--Мико Ставрев 12:08, 18 октомври 2006 (UTC)[отговор]

Љюпче срещу Любче и подобни...[редактиране на кода]

Љупче-Люпче???!! Някой запознат ли е точно с писмото на БАН относно случаите като Люпчо, Влатко Александар и други...? --Пакко

МАКЕДОНСКИ ЕЗИК Е ЛИТЕРАТУРЕН ВАРИАНТ НА БЪЛГАРСКИ ДИАЛЕКТ[редактиране на кода]

Какво е това македонски литературен език? 85.11.148.25 14:27, 3 февруари 2007 (UTC)[отговор]

Македонски литературен език е името на регионалната писмено книжовна форма на българския език, кодифицирана на територията на Република Македония.--Мико Ставрев 14:39, 3 февруари 2007 (UTC)[отговор]

Да, Мико, но кажи го това на сръбския агент Петко! 85.11.148.25 14:40, 3 февруари 2007 (UTC)[отговор]

Петко го знае много добре и, ако обичате, не раздавайте подобни квалификации без да познавате хората. Не разбирам какъв ви е проблемът? Написано е Предаване на имена от МЛЕ с българска кирилица - няма думата превод, не е споменат и българския език като нещо противополоно на МЛЕ.--Мико Ставрев 14:46, 3 февруари 2007 (UTC)[отговор]