Беседа:Сара (верига магазини)

от Уикипедия, свободната енциклопедия
Направо към навигацията Направо към търсенето

Името[редактиране на кода]

Имам съмнения, че е Сара. Някой с по-добър испански да коригира евентуално.--Rebelheartous (беседа) 08:46, 17 май 2013 (UTC)

A аз имам съмнения че е [θara], което още веднъж доказва, че тази статия трябва да се казва "Zara" (и други подобни на същия принцип)
Не бях чувал за такива букви в българския език.--Rebelheartous (беседа) 09:05, 17 май 2013 (UTC)

В българския език има звуци, не букви. Букви има в системите за записване, ползвани от различните езици. Нормално е за често използвани имена като Париж и Лондон да има прието собствено записване във всеки език, тъй като те са вече част от езика. Тука обаче се намираме в енциклопедия, която съдържа имена, които не са част от българския език, защото се отнасят за слабоизвестни обекти. Затова е нормално за тях да няма българска версия като за "Париж" - например 廣州 или Schwäbisch Gmünd. Затова е нормално при такива имена водещото да е оригиналното име, а версията (или по-точно, версиите) на кирилица да е спомагателни и да се изреждат всичките. Според мен ви се губи разбирането, че целта на писменото кодиране на езика не е да предава звученето, а смисъла. Писмеността не е грамофон, с изключение на международната фонетична азбука, която се опитва да бъде грамофон. Във всички останали целта е да сигурно за какво става въпрос, а не как звучи. Това се и вижда при такива примери като ZARA, където няма никаво верно предаване на кирилица. Предаването (безпринципна смесица от транслитерация и транскрипция, практикувано на български) в такива случаи е безсмислено - не носи нито смислова (поради неустановеност), нито фонетична (поради невъзможност) информация. --Craig72 (беседа) 10:00, 17 май 2013 (UTC)

Има и звуци, има и букви. Съжалявам, ако [се правиш, че] не знаеш елементарни неща. Тука изобщо не е мястото да обсъждаме *смисъла на писменото кодиране* или липсата му. За целта се изнасят семинари, четат се лекции... Това е енциклопедия, не опитно поле за зайчета. Съобразяваш се с правилата на играта, а не се опитваш да налагаш свои. Едно от първите знания, които би следвало да се научат, влизайки тук, е за българоезичната Уикипедия. Ако предаването на небългарски имена с български букви ти се струва безсмислено, заповядай в някоя от другите 284 Уикипедии, които биха задоволили интереса ти.--Rebelheartous (беседа) 10:26, 17 май 2013 (UTC)
Не виждам проблем с Швебиш Гмюнд – ето че може да се транскрибира на български. :-)--Rebelheartous (беседа) 10:27, 17 май 2013 (UTC)


Доколкото виждам, няма особено единодушие по въпроса с латиницата, така че може да си спестите арогантния тон. Пак повтарям - целта на писмеността не е да предава звученето и чуждите езици не са чуруликане на врабчета, че да им предаваме звученето. Целта на писмеността е предаване на СМИСЪЛА, а подобен безсмислен "кирилизиращ фашизъм" прави всичко в обратна посока - губене на оригиналния смисъл.

От предаването "Зара" човек няма никаква ползва - не може да възстанови оригиналното име, понеже няма как да знае дали се предава звученето или буквите. Обикновено е звученето, но в случая са буквите (Zara звучи като [θara] или [sara] според отделните говорители и никога [zara]). Подобен талибански подход има корените си в комунистическото изхвърляне на букви, за да можели и простите да четат и няма нищо общо с никакви традиции - възрожденските български писатели оставят френските и т.н. имена в оригинал - прочетете малко Алеко Константинов например. Даже в рамките на латинската азбука - в германските книги, които до 1945 са ползвали предимно фрактура, цитатите на френски са дадени на антиква - френската азбука.