Беседа:Списък с епизоди на „Живите мъртви“

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Трябва ли да имат превод заглавията на епизодите?[редактиране на кода]

Според мен, когато става въпрос за българска Уикипедия, дори и да няма официален превод на заглавия трябва да се даде превод (заедно с оригиналите), за тези които не знаят английски. Ако някой не е съгласен с преводите, трябва да помогне за тяхното подобряване, а не да ги премахне напълно. --Rey Keshe (беседа) 16:16, 21 февруари 2016 (UTC)[отговор]

Няма значение за коя уикипедия става въпрос. На почти половината уикипедии не им са преведени заглавията (поне за този сериал). На много сериали дори не им показват заглавията в самите епизоди (Изгубени, Бягство от затвора и безброй други), така че според няма и значение дали ще бъдат преведени или не. Но особено епизоди като Slabtown и Coda да се превеждат като Слабтаун и Кода, не съм съгласен. Бях търсил значенията им в епизодите, но май бях стигнал до задънена улица. Точно заради такива случаи по-скоро съм против идеята за преводи. Един потребител беше стигнал до пети сезон, но не можех повече да гледам списъка така и затова оставих само оригиналите. Сега пак ще направя същото, докато не се постигне някакъв консенсус. Разбирам и че си загубил някакво време да пишеш заглавия, но това е положението. Засега. --Batman tas (беседа) 15:56, 21 февруари 2016 (UTC)[отговор]

Кода доколкото разбрах е музикален термин, епизода се казва така, защото героинята Бет умира в сериала, а актрисата е музикант. Кода е приключващата част на една музика, която е отделна от главната структура, също така и самата героиня е единствената в сериала която пее, освен това Кода отбялязва края на режима на антагониста от епизода и живота на Бет. Слабтаун или Слаб Таун е бил окръг около Атланта, през 1840-те, върху което сега стои Грейди Мемориал Хоспитъл. Rey Keshe (беседа) 18:06, 21 февруари 2016 (UTC)[отговор]

Добре, щом според теб няма значение дали ще са преведени или не, остави преводите, оригиналите така и иначе са там. Ако не си съгласен с някой превод, моля помогни за подобряването, вместо да премахваш. Защо да е лоша идея да има и превод за тези които не знаят как да си ги преведят?

Една от причината да се премахват преводите, е че ако няма то заглавието на епизода не се появява и трябва да залъжем шаблона с някакви кавички или нещо такова, за да се появи името му на английски. Това е проблем в шаблона и бяхме повдигали този въпрос, но остана глас в пустиня и затова премахваме превода и кода към него, за да може да се появи поне епизода на английски. Сега който има време и желание да превежда да си ги слага, но докато не оправят шаблона т.е. ако няма превод на български да си се появява и заглавието на епизода е по-добре да си го караме така по старо му. И аз не съм голям фен на преводите на заглавията, защото те като цяло не са чак толкова важни и може и без тях т.е. с превод или не няма кой знае какво значение за знаещите езика или за тези, които не го знаят. Просто така се натоварват допълнително редакторите като шаблона ги задължава в момента да направят превод иначе няма да се появи името на епизода. Ако искате повдигнете пак въпроса да оправят шаблона, защото така нищо не се прави както хората, а който след това иска и има желание да си прави превод, но той да не задължава редактора вписващ епизодите било на един куп или поетапно да прави превод.--Paceto (беседа) 18:49, 21 февруари 2016 (UTC)[отговор]

Просто се придържам към дадения Шаблон:Списък с епизоди и не виждам защо като има как да залъжем шаблона за да се справим проблема, да избягваме да го правим. Rey Keshe (беседа) 22:03, 21 февруари 2016 (UTC)[отговор]

Заглавията нямат официален превод. Не е като да ги показват на екрана и български глас да ги изчита. Друг сериал, където не се показват и никой не ги изчита, е Истинска кръв, но на него поне в сайта на HBO ги превеждат. В Али Макбийл пък също не се показват заглавията, както и в Напълно непознати, но има глас, който ги изчита. За Живите мъртви просто няма смисъл. И пак казвам, не може Slabtown и Coda да се превеждат Слабтаун и Кода. Имат някакви значения в самите епизоди, но не знам какви. --Batman tas (беседа) 10:01, 23 февруари 2016 (UTC)[отговор]
Щом като има заглавие на английски, а на сериала не се казва английското заглавие, но все пак се пише в Уикипедия, то тогава и с българския превод трябва да е така. Шаблон:Списък с епизоди го изисква. За Слабтаун и Кода горе ти обясних значението, но ако не съм бил достатъчно ясен пак казвам: Слабтаун е бил корумпиран окръг в Атланта през 1840-те години, сега на това място стои Грейди Мемориал Хоспитал, където се развиват събитията в епизода и държавните служители (полицаите) са пак корумпирани и следват своите интереси. Име на място е, затова си остава Слабтаун или Слаб Таун. Кода е термин използваща се за приключващата част на една музика, която е отделна от главната структура, живота на Бет приключва в този епизод, а тя дотогава е разделена от главната група(структура). Кода е метафора за случващото се на Бет (подходящо е защото и актрисата е певица). Това са значенията им в епизодите. Значенията в заглавията на епизодите, не стават ясни, само когато някой герой спомене заглавието по време на разговор, а и с докоснатата тематика, понякога използвано като метафора за друга тема. Rey Keshe (беседа) 13:50, 23 февруари 2016 (UTC)[отговор]
Не съм прочел обясненията ти, не знам защо изобщо не съм ги видял. Добре, така по мога да се съглася. Само едно нещо – като пишеш отговор, слагай броя на двуеточия от предния коментар плюс един в повече. --Batman tas (беседа) 16:42, 23 февруари 2016 (UTC)[отговор]
Ще го имам предвид. Rey Keshe (беседа) 19:30, 23 февруари 2016 (UTC)[отговор]