Беседа:Съседка за секс

от Уикипедия, свободната енциклопедия
Направо към навигацията Направо към търсенето

Заглавие[редактиране на кода]

Съседка за секс?! Така е преведен на бг The girl next door... Е те това вече е подигравка! Как да им има човек доверие на бг преводачи!--Радостина 18:39, 28 октомври 2007 (UTC)

О, така е, за съжаление. Просто виж епичните битки, които е принуден да води Batman tas (беседа - приноси). --Поздрави, Петър Петров 18:44, 28 октомври 2007 (UTC)
Ами аз по-добър от сегашния вариант освен „Съседката“ не виждам. А пък и този превод се доближава доста до смисъла на en:girl next door. Има и много по абсурдни преводи. Особено на някои сериали по GTV.--Ģiverņ 18:50, 28 октомври 2007 (UTC)
Такива са фактите, такава е статията. В словашката уики например е „Sexbomba od vedľa“, а в литовската — „Mano kaimynė porno žvaigždė“ („порно звезда“ май означава последното). --Александър Бахнев 18:51, 28 октомври 2007 (UTC)
Смях, смях, смях... там където 100% е нужен контекста го няма. "Walk the line" го бяха превели "Да вървиш по линията" или неще такова, нали? Още беснея Ухилен съм „Съседката“ става... как да е, иди-доди...:-) но girl next door е израз, идиом, който означава обикновено (средностатистически) момиче и никога не се употребява като съседка, за това има дума neighbor. Но кой умен бг преводач реши, че е "Съседка за СЕКС"? Явно са го гледали на други езици... Както и да е де, по-скоро добрите преводи ме учудват, на останалото съм свикнала.--Радостина 18:59, 28 октомври 2007 (UTC)

всъщност, ако гледате филма, ще разберете, че преводът не е измислен просто ей-така. става дума за мило и на пръв поглед обикновено съседско момиче, което обаче за ужас на младежа, който я ухажва, се оказва порно-актриса. не казвам, че щях да го преведа така, ако ми се беше паднала честта, но не е много зле. да не забравяме, че това заглавие е по-примамливо за свикналите на евтини сензации зрители. иначе за качеството на преводите на книги и филми в наше време няма да коментирам, фактите говорят сами. поздрави --Diana.cerisette 22:07, 4 ноември 2007 (UTC)

Заглавията на страниците тук по принцип са доста емблематични и неслучайно са се водили редица спорове за тях. Но смятам, че във всички случаи спокойно може да се напише в тялото на статията, какъв най-вероятно е бил замисълът на заглавието на филма. --Александър Бахнев 00:39, 5 ноември 2007 (UTC)

"Girl next door" си означава точно "съседка", впрочем ето на тази страница ( https://en.wikipedia.org/wiki/Girl_next_door ) някои англофони са обяснили точно какво се има предвид. "the next man/girl" вече наистина може да означава "първият срещнат/а", "средностатистически индивид" и т.н. 212.39.89.152 22:33, 24 май 2019 (UTC)