Беседа:Хайнрих I фон Вианден

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Според мен трябва да е Хенрих І и изобщо имената да се предадат според немската транскрипция. Ако е Хенри трябва да е ъф (оф) Вианден, ако е Анри (заради Вианден) тогава „дьо“, но щом говорим за Люксембург - най добре ще е Хенрих фон Вианден. И синът му (епископът на Утрехт - веднъж е Хенри, веднъж е Анри). Всъщност, говорейки за Люксембург, и френската транскрипция не е грешна. --Peterdx 02:25, 27 февруари 2009 (UTC)[отговор]

Вианден е в немско говорящата част на Люксембург, на границата с Германия. Трябва да стане както е на немски, т. е. Хайнрих I фон Вианден. (Heinrich I. von Vianden). Търсих го на много места, но не го намерих за да се направи сверка. Дори и в БСЭ го няма. Прон 08:20, 27 февруари 2009 (UTC)[отговор]
Позволете да взема отношение по въпроса! Ако буквално транскрибирате името от немски едно към едно, то трябва да бъде Хайнрих фон Фианден, защото в немския с буквата "V" се предава звукът /f/. Поздрави! --Nauka 08:59, 8 май 2010 (UTC)[отговор]
Всъщност да, точно така. На немски с буквата "V" се предава звукът /f/. Обаче... Сега попрегледах другите У: и на англ. и холандски населеното място е Вианден (давам списъците на графовете, оттам лесно може да се проследи населеното място: en:Counts of Vianden, nl:Lijst van graven van Vianden). Всъщност ето руската версия: ru:Вианден, може да се проследят МЕП. --Peterdx 15:28, 8 май 2010 (UTC)[отговор]
Забелязал съм, че в западните езици по принцип правописът на топонимите е постоянен и стабилен във всеки език (може да има и изключения като Мюнхен в немски и английски). Така например Брюж, Бордо и т.н. се изписват по един и същи начин във френски, немски холандски, испански, полски. Това е така, защото те не могат да транслитерират по между си, тъй като ползват латиница, а явно и не изпитват нужда да предават имената транскрибирани, освен с фонетичен запис в скоби като пояснение. При нас при предаване на имената явно няма единна установена система и често хората се колебаят между транслитерация или транскрибиране, ако правят разлика между двете, разбира се. В конкретния случай, ако решим просто да транслитерираме името, остава Виенден, но ако трябва да бъдем прецизни и да го предадем по начина, по който го изговарят германците, трябва да е Фиенден. Но все пак нещо по въпроса е направено и то се намира в "Наредба 6 на Министерския съвет [1] от 12 юни 1995 г. за транскрипция и правопис на чужди географски имена на български език", която е поместена в Уикиизточник именно с тази цел. Там се препоръчва при правопис на немските географски имена немската буквата "V" в начало пред гласна да се предава с българската /ф/. Аз лично често се консултирам с тази наредба. И нещо друго, много внимавам, когато правя справка с руското уики. Там не винаги може да видиш неща, които са подходящи за нашите условия, поради простата причина, че те явно си имат собствена система за транскрибиране и транслитериране. Близостта между българския и руския в този сучай не трябва да заблуждава, за да не се превърне например съседната Атина в "Афина". Поздрави! --Nauka 17:38, 8 май 2010 (UTC)[отговор]
Няма спор, че си прав за всичко, което казваш, но... Има едно „но“. Топонимът не е немски, а люксембургски и не мисля, че би трябвало да се предава с „Ф“, иначе ще стане като Атина и Афина. Идеята ми беше името да се предаде на немски или френски, а да не е Хенри, както беше първоначално, защото, съгласи се, това пък е съвсем невярно. А за Атина и Афина и изобщо руското предаване на „Θ“ се писа някъде, но вече не помня къде. Руския вариант го дадох, защото по същото време се ровех в руската У, бях на кирилица и ми беше по-лесно Ухилен съм. Идеята ми беше да се проследят МЕП. Иначе в общи линии това тук е същото като този разговор :-). Поздрав и от мен, --Peterdx 02:49, 9 май 2010 (UTC)[отговор]