Беседа:Хариет Бичър Стоу
Бичер??? Жената се казва Хариет Бийчър Стоу (Harriet Beecher Stowe). Добре е да предаваме английските имена и названия фонетично. Причината за това е следната - произношението на имената се знае и е утвърдено (чрез самата английска транскрипция), докато утвърдена транслитерация няма и е трудно да се прецени коя буква как следва да се предаде. Защото някой може да напише и Хариет Беечер Стове. Огнеслав 11:28, 2 дек 2004 (UTC)
- В съществуващи преводи (например [1], [2]) е Хариет Бичър Стоу. --Спас Колев 11:58, 2 дек 2004 (UTC)
- Именно - Бичър Това е добро правило, може би трябва да бъде посочено в правилата за оформление - че имената които са вече възприети в български по определен начин не се променят. Как обаче ще решим въпроса кой вариант да се приеме за меродавен, тъй като често в различните преводи има разлики? Огнеслав 12:18, 2 дек 2004 (UTC)
- Това издание (на Пан'96) май е единственото, където са го написали „Бичър“. --Емил Петков 12:25, 2 дек 2004 (UTC)
- Възприето и въведено официално изключение от правилото за фонетичната транскрипция на чуждите имена на български е, че приети в миналото (преди въвеждане на правилото за фонетичната транскрипция) имена запазват правописа си. Класически пример е Джордж Вашингтон. Името на Хариет Бичер Стоу попада в тази група. Друго изключение се прави при транскрибирането на имена, които биха предизвикали неприятни асоциации, например Гюс (Гъс) Хол, Мерсия (Мърша) Макдермот и др. --Емил Петков 12:14, 2 дек 2004 (UTC)
- Хе, хе, това ми харесва... Мърша Макдермот. Преди време имах един колега - Гъс. Много ми беше приятно да се обръщам към него по име. Между другото оригиналът на Гюс Хол как е - Guss Hole ли? Щото ако е така направо ще се разцепя. Нещо като Gaylord Focker. Огнеслав 12:22, 2 дек 2004 (UTC)
- И аз се смях на времето и затова тази тема от курса по превод от английски най-добре я помня (включително и правилата, написани по-горе) --Емил Петков 12:30, 2 дек 2004 (UTC)