Беседа:Шарлиз Терон

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Името на английски се произнася с "Ш" не "Ч" (изкючение), т.е. трябва да е Шарлиз Терън--Радостина 20:42, 20 май 2007 (UTC)[отговор]

Английският е нерелевантен май - франко-германска африканерка - Ш, наистина и на френски и на африкаанс.--Мико Ставрев 21:08, 20 май 2007 (UTC)[отговор]
Именно :-) затова името й и в Америка се произнася с "Ш"--Радостина 21:13, 20 май 2007 (UTC)[отговор]
Но пък Ч може да мине за наложено в българския?--Мико Ставрев 21:14, 20 май 2007 (UTC)[отговор]
Не знам какво правят в България :-), виж статията на руски (колкото това да не е критерий), там е много по-близко до истинското произношение--Радостина 21:15, 20 май 2007 (UTC)[отговор]
Абе руснаците не са пример за произношения под никакъв предлог:-). Тя самата се произнасяла Троун според ен. Да преместим на Шарлийз Терон?--Мико Ставрев 21:18, 20 май 2007 (UTC)[отговор]
Виж и братята сърби :-), макетата ги нема, _според мен_ трябва да е Шарлиз (кратко и) Терън--Радостина 21:22, 20 май 2007 (UTC)[отговор]

Ама ако искаш да не се делим от братята славяни - Шарлиз Терон--Радостина 21:23, 20 май 2007 (UTC)[отговор]

Аз тоя славянски пример винаги съм го отхвърлял (приемам го само за общото ни наследство, но не ми се обяснява:-)). Терон не заради руско-сръбската интерпретация на английския, а заради африкаанс. По същата причина може би и Шарлиз. Но пък ако се спрем на английския като изходен език си е Шарлийз Терън. Нека чуем и други мнения.--Мико Ставрев 21:47, 20 май 2007 (UTC)[отговор]
За първото незнам, но второто определено е популярно като Терон --Nad 21:54, 20 май 2007 (UTC)[отговор]
Други кирилски варианти, използвани в Уикипедия са Шарлиз Терон (ru и sr), а Тажкикската Уикипедия ползва Шарлийз Терон. Но ето какво казва батко Гугъл - търсене само в .bg за: Чарлийз Терон (3140), Чарлийз Терън (288), Шарлийз Терон (149), Шарлийз Терън (47), Чарлиз Терон (25), Шарлиз Терон (7), Чарлиз Терън (5). Струва ми се, обаче, че в по-старите статии се упортебяват версиите Чарлиз/Чарлиз Терън, а в по-новите е Шарлиз/Шарлийз и по-често Терон. Вежте в горните резултати, на мен ми прави впечатление, че сайта kino.dir.bg (излиза сред първите резултати) например съдържа всички версии на името ;) По-достоверни източници, обаче, ми изглеждат биография от сайта на БНТ, където заглавието е Шарлийз Терон, но в текста се употребява и версията Шарлиз ;) --Predavatel 22:14, 20 май 2007 (UTC)[отговор]

За Шарлийз Терон :-), звучи достатъчно близко до оригинала (а аз го чувам доста често това име тук на хвърлей от Холивуд), в никакъв случай "Ч" обаче--Радостина 22:42, 20 май 2007 (UTC)[отговор]

Аз съм за Чарлийз Терон. Така е прието и почти навсякъде така я пишат.--Н.Христов 22:45, 20 май 2007 (UTC)[отговор]

не би трябвало да остане "Ч", кой как го е приел не знам, но в България има много некадърни преводачи, които не знаят какво правят... произнася се "Ш" не "Ч", за много имена се борих тук напоследък и това "така е прието" не е аргумент. И Стейзънд звучи ужасно, ама... Езикът е динамична структура и се променя. И на Вас няма да Ви е приятно ако някой ви каже Ристов, вместо Христов, защото в много езици "Х" не се произнася...--71.128.194.109 13:51, 21 май 2007 (UTC)[отговор]
Аргумент е, съгласно У:ПН - решаващ. --Спас Колев 13:57, 21 май 2007 (UTC)[отговор]
Не е аргумент дотолкова, доколкото езикът се мени, и правилата не са издялани в камък и вечни. --Радостина 16:58, 21 май 2007 (UTC)[отговор]
Въпросът не е дали са вечни, а дали Уикипедия трябва да ги променя или само да ги отразява. „Така е прието“ не е константа, но това не значи, че не е аргумент. Напротив, би трябвало да се придържаме към установените форми. Говоря по принцип, нямам отношение към конкретния случай. --Спас Колев 09:59, 22 май 2007 (UTC)[отговор]
Ето примери в YouTube, съвсем ясно се чува, как в американски ТВ шоута [1] [2] [3], на френски [4] и даже на връчването на Оскарите [5] я наричат отчетливо Шарлийз Терон. А тук даже я питат как точно се произнася името и [6]. Ш със сигурност не е Ч, за Й-то, може би е по-правилно да се се пише Шарлиз, също както Катрин Зита-Джоунс тук не е Катрийн? За фамилията, американците видно се стараят да произнесат Терон, но понякога не им се получава и си го казват по американски Терън, макар, че самата тя го произнася като Thrown. От всичките тези примери, според мен на български би трябвало да се произнася Шарлиз Терон. --Predavatel 14:42, 21 май 2007 (UTC)[отговор]
Напълно си прав :-), аз не се заяждам като казвам, че в България преводачите са некадърни. Истина е, че някои имена са много трудни за транскрибиране, но трябва да звучат най-близко до оригинала. По принцип аз още в началото (първият ред горе:-) казах че трябва да е Шарлиз, но мога да живея и с Шарлийз но "Ч"-то трябва да си ходи :-). Колкото до българските преводачи, повечето от вас са млади и не помнят тези времена, но Jean de La Fontaine беше Иванчо Чешмичката, а Lope de Vega Вълчо Полски, въпреки да няма дума вълк дори в името му... исках да напиша статия за Reese Witherspoon, ама нямам идея как са я записали на бг, на руски е Риз Визерспун... отврат!--Радостина 16:54, 21 май 2007 (UTC)[отговор]
Наименованието Чарлийз Терън бе определено навремето при създаването на статията поради липса на други източници по резултатите от "Гугъл". Чарлийз като женски вариант на англ. име Чарли (с дълго "И"), Терън вместо Терон по правилото за потъмняване на гласната "О" в края на думата, посочено в У:Н6, раздела за Англия. И до днешната дата в "Гугъл" все още Чарлийз Терън е с най-много адреси. (Прон 17:23, 21 май 2007 (UTC)--)[отговор]
Но Англия е напълно неуместна тук.--Мико Ставрев 17:24, 21 май 2007 (UTC)[отговор]
Фамилията й според теб не е ли на английски? (Прон 17:27, 21 май 2007 (UTC)--)[отговор]
Ами не - виж дискусията по-горе. Африкаанс.--Мико Ставрев 17:28, 21 май 2007 (UTC)[отговор]
Ако имаме източник, че е африкаанс е Шарлиз Терон, но ако се водим от правилото за утвърдени названия "Гугъл" дава Чарлийз Терън, което е наистина точна английска транскрипция. В "Гугъл" като Шарлиз Терон преобладават руски адреси. (Прон 17:34, 21 май 2007 (UTC)--)[отговор]
Истината е, че Гугъл не е източник, по който да се съди за утвърденост. Да не говорим, че името е сравинително ново за утвърденост. Засега Шарлийз Терон ми се струва най-добър вариант, но съм напълно съгласен и на Шарлиз. На африкаанс е Шарлиз Трон. --Мико Ставрев 17:36, 21 май 2007 (UTC)[отговор]
Английския в случая няма нищо общо - източниците са Френски и Африканс - Шарлиз в случая идва от френския произход на майка и не е женски вариант на английското име Чарлз. Подобно на Charlotte, което се произнася Шарлот, и това се произнася Шарлиз. Погледнете още веднъж филмчетата от ЮТуб - там американците доста зор виждат да го кажат правилно и някои от тях все пак успяват ;) Иначе, си мисля, че статия за Рийз Уидърспун (Reese Witherspoon) също би била интересна ;) --Predavatel 17:41, 21 май 2007 (UTC)[отговор]
Ами да прекръстим Вашингтон на Уашингтон тогава, или пък Чикаго на Шикаго (не мога точно да го напиша). Щом е прието в България, трябва да се изпише както е прието. В английската може да си стои правилно, но в българската трябва да стои както е общо известно. Просто в скоби да се постави (друго име). Iavor Donkov (беседа) 10:01, 5 октомври 2012 (UTC)[отговор]

Атомна блондинка[редактиране на кода]

Добавих към филмографията филмът Атомна блондинка, но честно много зле е направена графата\шаблона, за филмите. IMM (беседа) 15:52, 10 ноември 2017 (UTC)[отговор]

Благодаря за намесата. Само ще ви помоля, когато редактирате беседи, да не слагате чертички между отделните постове.--Rebelheartous (беседа) 12:20, 13 ноември 2017 (UTC)[отговор]