Беседа:Шато дьо Шийон

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия
(пренасочване от Беседа:Шато де Шийон)

Шато де Шийон ли е? Или Шато дьо Шийон? Не, че разбирам от френски, ама de не беше ли дьо? Както тук, тук, тук и пр.--Mortdefides 11:52, 23 август 2010 (UTC)[отговор]

В румънски (Куртя де Арджеш, Curtea de Argeş) и испански (Алкасар де Сеговия, Alcázar de Segovia) е де, ама френски (аз разбирам по-малко и от теб) не е румънски, не е испански, все пак. Като гледам Сен Дьони или Жан дьо Лафонтен ми се види, че туй трябва да си е Шато дьо Шийон. -- Антон 16:01, 23 август 2010 (UTC)[отговор]
Именно затова съм оставил трите примера, които са доста малка част от множеството. De, доколкото ми е известно, означава "от" или "на" - като von в немския (Ото фон Бисмарк) и се чете дьо. --Mortdefides 17:17, 23 август 2010 (UTC)[отговор]
Ами аз пиша статии само за замъци където съм била, и така го наричаха всички :) Имаше и преведена официална брошура на български и там също беше записано по този начин (може да е било на принципа на наложеността). Може би факта, че замъка е швейцарски има някакво значение --Nadina 20:02, 23 август 2010 (UTC)[отговор]
Между другото името на друг известен замък Крак де Шевалие също идва от френски --Nadina 20:16, 23 август 2010 (UTC)[отговор]

При Крак де Шевалие има s - Krak des Chevaliers. Но щом всички така са го наричали, значи така му името. Вероятно в Швейцария си имат диалектно изговаряне и нямат дьо. Чудна работа =). Поздрави, --Mortdefides 07:18, 24 август 2010 (UTC)[отговор]

Морт, има швейцарски немски. Защо пък да няма и швейцарски френски. :-) -- Антон 11:12, 24 август 2010 (UTC)[отговор]