Беседа:Rosie the Riveter

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Съдейки по наименованието на постера на други езици мисля, че няма по-добър вариант от нитовачка, а друго би загубило смисъла на думата riveter. Май почти всички са били изправени пред сходна дилема. Ухилен съм --Дан 21:27, 30 декември 2010 (UTC)[отговор]

Аз затова оставих името в оригинал, много грозно ми звучеше на български.--Радостина 21:28, 30 декември 2010 (UTC)[отговор]
Нитачка? - такъв инструмент използват механиците в завода ни - поп-нитачка, с която се която занитват поп-нитове с различен диаметър и якост. За мъж, който работи с такъв инструмент, казват „нитовчик“ (поне при нас). За жена обаче - нямаме жени да работят с това (че то си е мъжка работа), не знам. Нитачка е инструмента, не знам дали може да се каже и за жена-работник с това.--Vodnokon4e 07:08, 31 декември 2010 (UTC)[отговор]
Нитовчица ми звучи пък много странно, по руски някак си. --Vodnokon4e 07:09, 31 декември 2010 (UTC)[отговор]
А ако името бъде разширено? Например Роузи Шлосерката, като в текста се уточни, че иде реч за нитоване. Защото всъщност нитовачите май са към шлосерския състав или се лъжа? --Peterdx 07:40, 31 декември 2010 (UTC)[отговор]
Мисля, че основният проблем тук е, че обектът на постера е жена, при което нитовачка, нитерка, шлосерка, заварчичка и не знам си какви други форми звучат доста дървено. Не казвам, че примерно шлосер не е може би най-близкото подходящо име, просто смятам, че в оригинал заглавието стои най-добре, а вече пояснителната част, хммм, ами тя май както дойде. --Дан 08:27, 31 декември 2010 (UTC)[отговор]
Да, аз също смятам, че в оригинал е най-добре. Просто предложих вариант за текста. --Peterdx 08:34, 31 декември 2010 (UTC)[отговор]
Да, нека да е оригинал.--Vodnokon4e 09:26, 31 декември 2010 (UTC)[отговор]

Възкресявам дискусията с моето мнение. Много е забавно това, че образът на Роузи отдавна се ползва от феминистките като символ на женската еманципация и разбиването на джендър стереотипите за жената като слаба, домакиня и негодна да работи с инструменти и въобще техническа работа, докато тук всъщност някой обяснява, че било проблем това, че на постера била жена, пък се наричала нитовачка. С други думи не може да я наричаме нитовачка на български, защото жена няма как да бъде нитовачка. „Дървено“ звучало! :-D Това си е един фундаментално сексистки довод. Името е редно да се преведе. --Stalik (беседа) 21:15, 4 февруари 2018 (UTC)[отговор]