Калоян Игнатовски

от Уикипедия, свободната енциклопедия
Калоян Игнатовски
български поет и преводач
Роден
12 юни 1976 г. (46 г.)

НационалностFlag of Bulgaria.svg България
Работил впоет, преводач, редактор
НаградиСлавейкова награда
Литература
Жанровестихотворение
НаградиЮжна пролет“ (2009)
Славейкова награда (2010)
„Иван Николов“ (2012, номинация)
„Кръстан Дянков“ (2015, номинация)

Калоян Първанов Игнатовски е български поет и преводач.

Биография[редактиране | редактиране на кода]

Калоян Игнатовски е роден на 12 юни 1976 г. в София.

Работил е като преводач на свободна практика. Бил е главен редактор в ИК „Прозорец“. Съосновател и редактор в Издателство за поезия ДА. Редактор в Издателство „Лабиринт“.

Сред авторите, които е превеждал, са Лорънс Дърел, Йосиф Бродски, Сюзан Зонтаг, Синтия Озик, Оскар Уайлд, Чарлз Буковски, Ханиф Курейши, Каръл Ан Дъфи и др.[1][2]

Негови стихотворения са публикувани в списанията „Сезон“, „алтера“, „Страница“ и във вестниците Литературен вестник“ и „Капитал“[1] и са превеждани на испански, английски, китайски, португалски, хърватски език.

Награди[редактиране | редактиране на кода]

Първата му книга със стихове „Полет ВА891 без закъснение“ е отличена на конкурса „Южна пролет“ през 2009 г.[1]

Носител е на Славейкова награда (2010).[3]

Втората му книга „Брик Лейн: неделя“ е номинирана за Националната награда за поезия „Иван Николов“ през 2012 г.[4]

Библиография[редактиране | редактиране на кода]

Поезия[редактиране | редактиране на кода]

  • „Полет ВА891 без закъснение“, София: Стигмати, 2008.
  • „Брик Лейн: неделя“, Пловдив: Жанет 45, 2012.[5][6]
  • „Приятелю Тунхай“, София: Издателство за поезия ДА, 2019.

Преводи[редактиране | редактиране на кода]

  • „Записки на стария мръсник“ от Чарлс Буковски
  • „Нощни улици на лудостта“ от Чарлс Буковски
  • „Метафора и памет“ от Синтия Озик
  • „Колко е важно да бъдеш сериозен“ от Оскар Уайлд
  • „Интимност“ от Ханиф Курейши
  • „Дарбата на Гейбриъл“ от Ханиф Курейши
  • „Буда от предградията“ от Ханиф Курейши, номинирана за Наградата за превод „Кръстан Дянков“ за 2015 г.
  • „Песента на здрача“ от Сидхарта Шангви[7]
  • „Идеална нощ да идеш в Китай“ от Дейвид Гилмор
  • „Шумът на прилива“, „В сянката на Данте“, есета от Йосиф Бродски
  • „Бележки върху понятието кемп“, есе от Сюзан Зонтаг
  • „Крака на костенурка“ от Николай Грозни[8]
  • „Горчивите лимони на Кипър" от Лорънс Дърел
  • „Шъги Бейн“ от Дъглас Стюарт. За превода на тази книга през 2022 г. Съюзът на преводачите в България му присъжда Награда за ярки постижения в областта на превода на художествена литература.
  • „Обещанието“ от Деймън Галгът
  • „Сезонът на осите“ от Елиса Ферер
  • „Триумфът на Ахил“ от Луиз Глик
  • „Медоулендс“ от Луиз Глик

Източници[редактиране | редактиране на кода]

Външни препратки[редактиране | редактиране на кода]