Направо към съдържанието

Руска редакция на старобългарския език

от Уикипедия, свободната енциклопедия

През X век в Киевска Рус е прието християнството. За тази цел са необходими богослужебни книги, написани на разбираем език. През X век такъв език е само старобългарският книжовен език.

След разпадането на общия праславянски език прадедите на днешните руси, беларуси и украинци говорят общ източнославянски език, наричан сега староруски език. След налагането на старобългарската езикова норма в Киевска Рус се създава книжовен език, който до голяма степен запазва системата на старобългарския език[1], но същевременно е и силно повлиян от говоримия староруски език. По този начин се оформя и руската (източнославянската) редакция на старобългарския език.

Фонетични особености

[редактиране | редактиране на кода]

Във фонетиката на руската редакция на старобългарския език е характерно следното:

  1. Голямата носовка (Ѫ ѫ) се заменя с оу
  2. Още в първите руски паметници се наблюдава смесване между знаците за [ę] (Ѧ ѧ) и [ja] (Ꙗ ꙗ), които в източнославянски вече имат еднаква фонетична стойност.

Старобългарски особености

[редактиране | редактиране на кода]

Въпреки редицата проникващи живи източнославянизми в този книжовен вариант, основните характерни особености на старобългарския се запазват:

  1. Непълногласни съчетания [ra], [], [la], [] вместо пълногласни източнославянски [oro], [ere], [ole], [elo] (Володимира, но власти).
  2. Съчетания [ra], [la] в началото на думи, пред съгласни, където според източнославянските норми би трябвало да бъде [ro], [lo] (роботы и работы – „Ипатиевска летопис“, локътъ и лакътъ – преписа на Симеоновия сборник от 1073 г.).
  3. Употреба на ръ, лъ, рь, ль вместо източнославянските ър, ъл, ьр, ьл между съгласни (плъкы, прьвое – „Слово за Игоровия поход“, „дрьжати“ – „Стоглав“, мрьзост – „Пандекти на Антиох“).
  4. Съчетания жд и шт вместо ж и ч (<*dj, *tj, *gt’, *kt’) (хоштю – „Изборник“ от 1076 г., рожденое и рожденыи – „Остромирово евангелие“, пешть и съпечи – „Повесть временных лет”).
  5. Съчетания жд вместо зж и жж (<*zg’, *zgj, *zdj), шт вместо шч (щ) (<*sk’, *skj, *stj) (заштиштаи – „Изборник“ от 1076 г., дрождия – „Толковая псалтырь”).
  6. Употреба на ю вместо оу, ie вместо о, и а вместо ia в началото на думите (югъ – „Остромирово евангелие“, но оугъ – „Симеонов сборник“ от 1073 г., iелени – „Новгородски миней“, но олень в „Поученията на Владимир Мономах“, авита ся – „Новгородски миней“, но iави – „Остромирово евангелие“).
  7. Някои особености при употреба на пълни вокали на мястото на редуцирани („соборъ“ – „Златоструй“).

Морфологични особености

[редактиране | редактиране на кода]

Освен фонетичните старобългаризми в руската редакция има и морфологични особености.

  1. Окончанието за родителен падеж единствено число, именителен и винителен падеж множествено число женски род и винителен падеж множествено число мъжки род е я (<ę) вместо ѣ (<ě) (посрѣдѣ пьшениця – „Остромирово евангелие“; засыпати я живы, пришлите моужа нарочиты, дѣлають нивы своя и земля своя – „Лаврентиевска летопис“, отъ плъти своея, поминаета монастыря – „Изборник“ 1076).
  2. В окончанията за именителен и винителен падеж мъжки род на пълните прилагателни или на подобните на тях форми, се пише ыи и ии, вместо ои или еи в северноруските паметници, възникнали след изпадането на слабите ерове (грѣшныи хоудыи рабъ божии Иванъ, коужоухъ черленыи, поясъ болшииграмота на Иван Калита, но: монастырскои человек, всякои годграмота на Дмитрий Шемяки; брат мои старешеиграмота на можайския княз Иван).
  3. Окончания -аго, -iаго (-яго) в родителен падеж единствено число при пълните форми на прилагателните от мъжки и среден род, вместо -ого, -его (боуяго – „Изборник“ от 1076 г., оубогаго – „Новгородски миней“).
  4. Окончание -ѣах- в имперфект, вместо -iax- (-ях-) и -ах- (имѣашежитие на Борис и Глеб).
  5. Суфикси -оушт-, -юшт-, -ашт-, -яшт-, вместо -оуч-, -юч-, -ач-, -iач-, в сегашните деятелни причастия (имоушта, даюшта – „Симеонов сборник“ 1073 г., бояштиих – „Изборник“ от 1076 г., любяштеи, лежашта, проидоуштажитие на Нифонт, но: ся бояче – „Новгородски миней“).
  6. Окончание -ы за кратките и -ыи за пълните форми за мъжки и среден род на сегашните деятелни причастия, вместо -а, -ia (-я) (иды, ревы – „Синайски патерик“, рекыи, но могаи – „Киево-Печорски патерик“).
  7. Окончание -тъ за 3 лице единствено и множествено число сегашно време при глаголите, вместо -ть (в по-ранните руски паметници) (коупять, оумретъ, но: свободять, пребываiеть – „Синайски патерик“).

Синтактични и лексикални особености

[редактиране | редактиране на кода]

В областта на синтаксиса най-важната старобългарска черта на руската редакция е дателният самостоятелен (Dativus absolutus), който не се среща в гражданските староруски текстове.

Старобългарският език, чрез руската си редакция, оставя следи в историята на най-големия източнославянски език – руския, като обогатява лексиката му с думи като: свѣдѣтель, парити, вития, настоятель, зѣло, коварныи, кърмчии, коштоунство, ланита, милосьрдие, напьрсник, някои от които са в употреба и в съвременния език.

С течение на времето много старобългаризми престават да бъдат просто варианти или синоними на източнославянски думи, а се обособяват семантично (головаглава, порохпрах, сторонастрана, переделпредел, голоситьгласить и т.н.). Някои старобългаризми са се настанили и вкоренили дори и в народния език: плен (вм. полон), сладко (вм. солодко), прохладный (но: холод), время (вм. веремя), среда (вм. середа) и т.н. Върху украинския и беларуския език толкова силно влияние не е оказано.

Южнославянски влияния върху староруския език

[редактиране | редактиране на кода]

Влиянието на старобългарския език върху източнославянския в периода на християнизацията на древна Рус се нарича в науката първо южнославянско влияние върху източнославянския език. Второто южнославянско влияние започва през XIII век и е най-силно през XIV век, когато България и Сърбия падат под османска власт и южнославянските учени бягат в Русия. От този период в руския език се настаняват думи като одежда, плен, прах, пещера и др.

  1. Old Church Slavonic language | Old Church Slavonic, Historical Lingustics | Britannica // Encyclopedia Britannica. Посетен на 14 август 2025. Old Church Slavonic was readily adopted in other Slavic regions, where, with local modifications, it remained the religious and literary language of Orthodox Slavs throughout the Middle Ages. (на английски)
  • Николай Д. Русинов Древнерусский язык, Москва, 1977