Преводач: Разлика между версии
м Bot: Automated text replacement (- (в|във|въз|върху|до|за|зад|из|към|на|над|от|около|под|пред|през|при|с|със|у) ([а-яА-Я\d\-]*?)ият + \1 \2ия ) |
Rescuing 3 sources and tagging 0 as dead.) #IABot (v2.0.8 |
||
Ред 6: | Ред 6: | ||
Според вида превод, преводачите се разделят в специализацията си на преводачи от един на друг език, жестови преводачи, конферентни преводачи, преводачи-придружители и т.н. |
Според вида превод, преводачите се разделят в специализацията си на преводачи от един на друг език, жестови преводачи, конферентни преводачи, преводачи-придружители и т.н. |
||
Устният превод например се дели основно на два вида – ''консекутивен'' (последователен, при който говорещият и превеждащият се редуват) и ''симултанен'', или още наричан ''синхронен'' (едновременен, при който говорещият не прави специални паузи, в които превеждащият да говори). Синхронният превод е предпочитан за конференции, симпозиуми, конгреси и се практикува при наличие на необходимата техника (кабина, микрофони, приемници). Синхронният превод винаги се извършва в екип от двама преводачи на езикова комбинация. Работният ден на устния преводач по професионалните стандарти на Асоциацията на конферентните преводачи е 6 часа.<ref>[https://aiic.net/page/6746 Professional Standards (2015 version)], aiic.net</ref> |
Устният превод например се дели основно на два вида – ''консекутивен'' (последователен, при който говорещият и превеждащият се редуват) и ''симултанен'', или още наричан ''синхронен'' (едновременен, при който говорещият не прави специални паузи, в които превеждащият да говори). Синхронният превод е предпочитан за конференции, симпозиуми, конгреси и се практикува при наличие на необходимата техника (кабина, микрофони, приемници). Синхронният превод винаги се извършва в екип от двама преводачи на езикова комбинация. Работният ден на устния преводач по професионалните стандарти на Асоциацията на конферентните преводачи е 6 часа.<ref>[https://aiic.net/page/6746 Professional Standards (2015 version)] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20200514022635/https://aiic.net/page/6746 |date=2020-05-14 }}, aiic.net</ref> |
||
Други видове устен превод са устен превод от текст и превод на ухо („шюшотаж“). |
Други видове устен превод са устен превод от текст и превод на ухо („шюшотаж“). |
||
Ред 28: | Ред 28: | ||
* [http://www.bgtranslators.org/ Съюз на преводачите в България]. |
* [http://www.bgtranslators.org/ Съюз на преводачите в България]. |
||
* [http://www.translators-bg.com/index.php?lang=bg&page=home Асоциация на преводачите в България]. |
* [http://www.translators-bg.com/index.php?lang=bg&page=home Асоциация на преводачите в България]. |
||
* {{икона|fr}} [http://www.atlas-citl.org/fr/reseau/reseau.htm Европейска мрежа на международните центрове за литературни преводачи]. |
* {{икона|fr}} [http://www.atlas-citl.org/fr/reseau/reseau.htm Европейска мрежа на международните центрове за литературни преводачи] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20060104145448/http://www.atlas-citl.org/fr/reseau/reseau.htm |date=2006-01-04 }}. |
||
''Статии'' |
''Статии'' |
||
Ред 35: | Ред 35: | ||
** [http://darl.eu/critique/critique.htm ''„Майсторството на превода в светлината на критиката“'']. |
** [http://darl.eu/critique/critique.htm ''„Майсторството на превода в светлината на критиката“'']. |
||
** [http://darl.eu/critique/2gesicht.htm ''„Двете лица. Изкуството на художествения превод“'']. |
** [http://darl.eu/critique/2gesicht.htm ''„Двете лица. Изкуството на художествения превод“'']. |
||
* [http://www.kultura.bg/article.php?id=11537 За превода, интервю с Любомир Илиев във вестник „Култура“]. |
* [http://www.kultura.bg/article.php?id=11537 За превода, интервю с Любомир Илиев във вестник „Култура“] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20070926231133/http://www.kultura.bg/article.php?id=11537 |date=2007-09-26 }}. |
||
''Машинен превод'' |
''Машинен превод'' |
Версия от 23:10, 4 март 2021
Преводач е човек, който извършва превод на устна реч или писмени текстове от един на друг език, най-често от чужд на роден и обратно. Преводачът може да превежда още от жестов език на устен и обратното, както и от един жестов език на друг.
Според вида превод, преводачите се разделят в специализацията си на преводачи от един на друг език, жестови преводачи, конферентни преводачи, преводачи-придружители и т.н.
Устният превод например се дели основно на два вида – консекутивен (последователен, при който говорещият и превеждащият се редуват) и симултанен, или още наричан синхронен (едновременен, при който говорещият не прави специални паузи, в които превеждащият да говори). Синхронният превод е предпочитан за конференции, симпозиуми, конгреси и се практикува при наличие на необходимата техника (кабина, микрофони, приемници). Синхронният превод винаги се извършва в екип от двама преводачи на езикова комбинация. Работният ден на устния преводач по професионалните стандарти на Асоциацията на конферентните преводачи е 6 часа.[1]
Други видове устен превод са устен превод от текст и превод на ухо („шюшотаж“).
За международен Ден на преводача е приет 30 септември, датата на смъртта на свети Йероним (342 – 420 г.), преводач на Библията на латински.
Библиография
- ((en))Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2008), ed. Mona Baker, Gabriela Saldanha, Routledge ISBN:978-0-415-36930-5, 681 pp.
- ((en)) The Interpreter's Resource, Mary Phelan, 217 стр., изд. Multilingual Matters Limited (октомври 2001 г.).
Вижте също
- Машинен превод (компютърен превод)
- Списък на литературни преводачи на български език
- Превод
Източници
- ↑ Professional Standards (2015 version) Архив на оригинала от 2020-05-14 в Wayback Machine., aiic.net
Външни препратки
Асоциации
- Съюз на преводачите в България.
- Асоциация на преводачите в България.
- ((fr)) Европейска мрежа на международните центрове за литературни преводачи Архив на оригинала от 2006-01-04 в Wayback Machine..
Статии
- Статии по темата от Венцеслав Константинов:
- За превода, интервю с Любомир Илиев във вестник „Култура“ Архив на оригинала от 2007-09-26 в Wayback Machine..
Машинен превод