Преводач: Разлика между версии

от Уикипедия, свободната енциклопедия
Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
м Bot: Automated text replacement (- (в|във|въз|върху|до|за|зад|из|към|на|над|от|около|под|пред|през|при|с|със|у) ([а-яА-Я\d\-]*?)ият + \1 \2ия )
Rescuing 3 sources and tagging 0 as dead.) #IABot (v2.0.8
Ред 6: Ред 6:
Според вида превод, преводачите се разделят в специализацията си на преводачи от един на друг език, жестови преводачи, конферентни преводачи, преводачи-придружители и т.н.
Според вида превод, преводачите се разделят в специализацията си на преводачи от един на друг език, жестови преводачи, конферентни преводачи, преводачи-придружители и т.н.


Устният превод например се дели основно на два вида – ''консекутивен'' (последователен, при който говорещият и превеждащият се редуват) и ''симултанен'', или още наричан ''синхронен'' (едновременен, при който говорещият не прави специални паузи, в които превеждащият да говори). Синхронният превод е предпочитан за конференции, симпозиуми, конгреси и се практикува при наличие на необходимата техника (кабина, микрофони, приемници). Синхронният превод винаги се извършва в екип от двама преводачи на езикова комбинация. Работният ден на устния преводач по професионалните стандарти на Асоциацията на конферентните преводачи е 6 часа.<ref>[https://aiic.net/page/6746 Professional Standards (2015 version)], aiic.net</ref>
Устният превод например се дели основно на два вида – ''консекутивен'' (последователен, при който говорещият и превеждащият се редуват) и ''симултанен'', или още наричан ''синхронен'' (едновременен, при който говорещият не прави специални паузи, в които превеждащият да говори). Синхронният превод е предпочитан за конференции, симпозиуми, конгреси и се практикува при наличие на необходимата техника (кабина, микрофони, приемници). Синхронният превод винаги се извършва в екип от двама преводачи на езикова комбинация. Работният ден на устния преводач по професионалните стандарти на Асоциацията на конферентните преводачи е 6 часа.<ref>[https://aiic.net/page/6746 Professional Standards (2015 version)] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20200514022635/https://aiic.net/page/6746 |date=2020-05-14 }}, aiic.net</ref>


Други видове устен превод са устен превод от текст и превод на ухо („шюшотаж“).
Други видове устен превод са устен превод от текст и превод на ухо („шюшотаж“).
Ред 28: Ред 28:
* [http://www.bgtranslators.org/ Съюз на преводачите в България].
* [http://www.bgtranslators.org/ Съюз на преводачите в България].
* [http://www.translators-bg.com/index.php?lang=bg&page=home Асоциация на преводачите в България].
* [http://www.translators-bg.com/index.php?lang=bg&page=home Асоциация на преводачите в България].
* {{икона|fr}} [http://www.atlas-citl.org/fr/reseau/reseau.htm Европейска мрежа на международните центрове за литературни преводачи].
* {{икона|fr}} [http://www.atlas-citl.org/fr/reseau/reseau.htm Европейска мрежа на международните центрове за литературни преводачи] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20060104145448/http://www.atlas-citl.org/fr/reseau/reseau.htm |date=2006-01-04 }}.


''Статии''
''Статии''
Ред 35: Ред 35:
** [http://darl.eu/critique/critique.htm ''„Майсторството на превода в светлината на критиката“''].
** [http://darl.eu/critique/critique.htm ''„Майсторството на превода в светлината на критиката“''].
** [http://darl.eu/critique/2gesicht.htm ''„Двете лица. Изкуството на художествения превод“''].
** [http://darl.eu/critique/2gesicht.htm ''„Двете лица. Изкуството на художествения превод“''].
* [http://www.kultura.bg/article.php?id=11537 За превода, интервю с Любомир Илиев във вестник „Култура“].
* [http://www.kultura.bg/article.php?id=11537 За превода, интервю с Любомир Илиев във вестник „Култура“] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20070926231133/http://www.kultura.bg/article.php?id=11537 |date=2007-09-26 }}.


''Машинен превод''
''Машинен превод''

Версия от 23:10, 4 март 2021

Джон Драйдън, английски поет, литературен критик, преводач и драматург.

Преводач е човек, който извършва превод на устна реч или писмени текстове от един на друг език, най-често от чужд на роден и обратно. Преводачът може да превежда още от жестов език на устен и обратното, както и от един жестов език на друг.

Свети Йероним, патрон на преводачите

Според вида превод, преводачите се разделят в специализацията си на преводачи от един на друг език, жестови преводачи, конферентни преводачи, преводачи-придружители и т.н.

Устният превод например се дели основно на два вида – консекутивен (последователен, при който говорещият и превеждащият се редуват) и симултанен, или още наричан синхронен (едновременен, при който говорещият не прави специални паузи, в които превеждащият да говори). Синхронният превод е предпочитан за конференции, симпозиуми, конгреси и се практикува при наличие на необходимата техника (кабина, микрофони, приемници). Синхронният превод винаги се извършва в екип от двама преводачи на езикова комбинация. Работният ден на устния преводач по професионалните стандарти на Асоциацията на конферентните преводачи е 6 часа.[1]

Други видове устен превод са устен превод от текст и превод на ухо („шюшотаж“).

За международен Ден на преводача е приет 30 септември, датата на смъртта на свети Йероним (342 – 420 г.), преводач на Библията на латински.

Библиография

  • ((en))Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2008), ed. Mona Baker, Gabriela Saldanha, Routledge ISBN:978-0-415-36930-5, 681 pp.
  • ((en)) The Interpreter's Resource, Mary Phelan, 217 стр., изд. Multilingual Matters Limited (октомври 2001 г.).

Вижте също

Източници

Външни препратки

Асоциации

Статии

Машинен превод