Руско влияние върху българския език: Разлика между версии

от Уикипедия, свободната енциклопедия
Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
Ново изложение, думите ги преместих накрая, ще ги огледам по-късно
Ред 1: Ред 1:
Благодарение на близостта между [[български език|български]] и [[руски език|руски език]], през вековете двата езика са си оказвали взаимно виляние. Първоначално [[старобългарски език|старобългарският]] оказва влияние върху [[староруски език|староруския]] и по този начин възниква [[Руска редакция на старобългарския език|руската редакция на старобългарския език]], от която по-късно се развива [[църковнославянски език|църковнославянският език]]. По време на [[Възраждане]]то първо църковнославянският оказва силно влияние върху българските книжовници, като подготвя почва за последващо руско влияние.
{{Обработка|неутрализация}}

==Руският език и българската книжовна лексика==
През Възраждането в България се въвежда светско образование, което стимулира въвеждането на нова научна, политическа и културна терминология. Най-подходящ източник в този случай се оказва руският език, поради голямата му близост с българския.

По този начин в български се установяват думи от следните категории:
* [[глагол]]и, например: ''наблюдавам'', ''старая си'', ''уважавам'', ''заявявам'', ''трогвам'', ''преодолявам'', ''преподавам'', ''принадлежа'' и т.н.;
* [[съществително име|съществителни]], например: ''разписка'' , ''дописка'', ''сказка'', ''доклад'', ''данни'', ''задача'', ''покупка'', ''обстановка'', ''випуск'', ''хазяин'' и т.н.
* [[прилагателно име|прилагателни]], например: ''усърден'', ''сложен'', ''способен'', ''опасен'', ''бивш'', ''необходим'', ''необятен'', ''необозрим'', ''преждевременен'' и т.н.
* [[наречие (граматика)|наречия]], например: ''непременно'', ''даже'', ''вероятно'' и т.н.

Процесът на навлизане на руски заемки в българския език е протекъл сложно и многостранно, поради което голяма част от думите са асимилирани според фонетичните особености на българския език (например ''усърден'', вм. ''усерден'').

Руското влияние върху българския език в областта лексиката се налага главно по книжовен, а не по устен път, въпреки че има редки случаи на устни заемки (напри ер ''хазяин'' от ''хозяин'').

В този процес обаче навлизат и редица ненужни думи, които си имат живи съответствия в български, например: ''съблюдавам'' (спазвам), ''обезателен'' (задължителен), ''давление'' (натиск), ''осторожен'' (предпазлив) и т.н.

За справка:
* [[Любомир Андрейчин]] ''Из историята на нашето езиково строителство'', С. [[1977]], стр. 126-128

== Морфологичната категория ''сегашно действително причастие''==
[[Сегашно действително причастие|Сегашното действително причастие]] (''знаещ'', ''виждащ'') е нововъведение в новобългарския книжовен език, което възстановява изчезналата в народните говори [[старобългарски език|старобългарска]] форма. За възраждането му първоначално оказва влияние [[църковнославянски език|църковнославянският]], а по-късно и [[руски език|руският език]], като отначало се възприемат частично русизираните форми (например ''ведущ'', но не ''ведуч'', понеже както в църковнославянски, така и в руски тези форми са останали със старобългарско ''щ'', вместо източнославянско ''ч'', за справка вижте [[Руска редакция на старобългарския език#Морфологични особености|тук]]). По-късно, към края на [[19 век]] заеманите от руски по книжовен път форми на действителни причастия се приспособяват към морфологичните основина българските глаголи и по този начин стават част от българското спрежение. В съвременната разговорна реч тези форми обикновено се заместват с конструкция от [[относително местоимение]] + [[глагол]] (например: вм. ''намиращ се'' - ''който се намира'' и т.н.).

За справка:
* [[Любомир Андрейчин]] ''Из историята на нашето езиково строителство'', С. [[1977]], стр. 89


== Думи, вероятно възприети от руски език ==
== Думи, вероятно възприети от руски език ==
{{Обработка|неутрализация}}
* "об'''оро'''т" - чисто руска дума (пълногласна)с девет значения; означава на български "измерение на въртене в двигателя" и известната финансова операция.
* "об'''оро'''т" - чисто руска дума (пълногласна)с девет значения; означава на български "измерение на въртене в двигателя" и известната финансова операция.
* "ост'''оро'''жност" - в по-ограничено значение.
* "ост'''оро'''жност" - в по-ограничено значение.
Ред 28: Ред 53:
* производни от "славян-" вм. старобълг. "словен-".
* производни от "славян-" вм. старобълг. "словен-".
* "нужен" вм. "нужден" или дори "нъжден" (полск. nędza)
* "нужен" вм. "нужден" или дори "нъжден" (полск. nędza)

== Морфологичната категория ''сегашно действително причастие''==
[[Сегашно действително причастие|Сегашното действително причастие]] (''знаещ'', ''виждащ'') е нововъведение в новобългарския книжовен език, което възстановява изчезналата в народните говори [[старобългарски език|старобългарска]] форма. За възраждането му първоначално оказва влияние [[църковнославянски език|църковнославянският]], а по-късно и [[руски език|руският език]], като отначало се възприемат частично русизираните форми (например ''ведущ'', но не ''ведуч'', понеже както в църковнославянски, така и в руски тези форми са останали със старобългарско ''щ'', вместо източнославянско ''ч'', за справка вижте [[Руска редакция на старобългарския език#Морфологични особености|тук]]). По-късно, към края на [[19 век]] заеманите от руски по книжовен път форми на действителни причастия се приспособяват към морфологичните основина българските глаголи и по този начин стават част от българското спрежение. В съвременната разговорна реч тези форми обикновено се заместват с конструкция от [[относително местоимение]] + [[глагол]] (например: вм. ''намиращ се'' - ''който се намира'' и т.н.).

За справка:
* [[Любомир Андрейчин]] ''Из историята на нашето езиково строителство'', С. [[1977]], стр. 89


<!--== Синтактични следи от руското влияние ==
<!--== Синтактични следи от руското влияние ==

Версия от 10:27, 21 юли 2005

Благодарение на близостта между български и руски език, през вековете двата езика са си оказвали взаимно виляние. Първоначално старобългарският оказва влияние върху староруския и по този начин възниква руската редакция на старобългарския език, от която по-късно се развива църковнославянският език. По време на Възраждането първо църковнославянският оказва силно влияние върху българските книжовници, като подготвя почва за последващо руско влияние.

Руският език и българската книжовна лексика

През Възраждането в България се въвежда светско образование, което стимулира въвеждането на нова научна, политическа и културна терминология. Най-подходящ източник в този случай се оказва руският език, поради голямата му близост с българския.

По този начин в български се установяват думи от следните категории:

  • глаголи, например: наблюдавам, старая си, уважавам, заявявам, трогвам, преодолявам, преподавам, принадлежа и т.н.;
  • съществителни, например: разписка , дописка, сказка, доклад, данни, задача, покупка, обстановка, випуск, хазяин и т.н.
  • прилагателни, например: усърден, сложен, способен, опасен, бивш, необходим, необятен, необозрим, преждевременен и т.н.
  • наречия, например: непременно, даже, вероятно и т.н.

Процесът на навлизане на руски заемки в българския език е протекъл сложно и многостранно, поради което голяма част от думите са асимилирани според фонетичните особености на българския език (например усърден, вм. усерден).

Руското влияние върху българския език в областта лексиката се налага главно по книжовен, а не по устен път, въпреки че има редки случаи на устни заемки (напри ер хазяин от хозяин).

В този процес обаче навлизат и редица ненужни думи, които си имат живи съответствия в български, например: съблюдавам (спазвам), обезателен (задължителен), давление (натиск), осторожен (предпазлив) и т.н.

За справка:

Морфологичната категория сегашно действително причастие

Сегашното действително причастие (знаещ, виждащ) е нововъведение в новобългарския книжовен език, което възстановява изчезналата в народните говори старобългарска форма. За възраждането му първоначално оказва влияние църковнославянският, а по-късно и руският език, като отначало се възприемат частично русизираните форми (например ведущ, но не ведуч, понеже както в църковнославянски, така и в руски тези форми са останали със старобългарско щ, вместо източнославянско ч, за справка вижте тук). По-късно, към края на 19 век заеманите от руски по книжовен път форми на действителни причастия се приспособяват към морфологичните основина българските глаголи и по този начин стават част от българското спрежение. В съвременната разговорна реч тези форми обикновено се заместват с конструкция от относително местоимение + глагол (например: вм. намиращ се - който се намира и т.н.).

За справка:

Думи, вероятно възприети от руски език

  • "оборот" - чисто руска дума (пълногласна)с девет значения; означава на български "измерение на въртене в двигателя" и известната финансова операция.
  • "осторожност" - в по-ограничено значение.
  • "въздух" - рускославянски "въздухъ", "воздухъ". Ср. македонско "воздух"; "здив"
  • "въпрос" - рускославянски "въпросъ", "вопросъ", синоним за "питане". Ср. старобълг. "въспросити" - поискам, помоля. Македонско "прашање"
  • граматическите термини, като например "падеж", "словообразуване", и тн., са почти всички заети от руски език; в Македония се използват сръбски варианти на думите, с малък брой изключения, както тук, така и там.
  • "поряд-"
  • "вонящ"
  • "възмутен", "възмутителен", "възмущавам", "възмущение"
  • редица думи за публицистически цели. Най-вече от тези думи не са неуместни в българската фонетика, защото те са най-просто нови образувания на църковнославянската основа:
    • "заведение"
    • "предприятие"
    • "учреждение" - рускославянско новообразуване: виж българското "жд"
    • завещание - старобълг. "заветъ"; но ср. старобълг. глагол "завештати"
  • самата дума "деятелност" и нейните производни, за която няма вече и доста време не е имало жив корен.
  • "ядро" - ср. българско "едър" с правилен рефлекс на носовката.
  • "смущение" и подобни (вм. "смъщение")
  • аст" (дял), макар че етимологически правилно е "чест"; ср. "често".
  • астие", пол. "szczęscie"; възприета когато още се пишеше с началното "щ" в Русия; при все това, етимологически вярна руска форма е, очевидно, "счастие". Сръбската дума е "срећа".
  • адя" и нейните производни. "щедя" е по-правилно.
  • производни от "жизн-"; българската форма винаги е била "живот-".
  • възможно, "забвение", макар че в руски език притежава много по-широко значение.
  • "блуд" и производни; полски корен "bląd-"; след това, българската форма е "блъд-".
  • думата "влияние" произлиза в руски език от френското "influence" във връзка със глагола "вливать".
  • предлогът "чрез"; разделява главно значение движение през нещо с предлога "през", като "чрез" се използва във всеко абстрактно значение.
  • производни от "славян-" вм. старобълг. "словен-".
  • "нужен" вм. "нужден" или дори "нъжден" (полск. nędza)