Генерал-полковник: Разлика между версии

от Уикипедия, свободната енциклопедия
Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
м препратка
м Робот Добавяне: lt, nl, nn, vi
Ред 23: Ред 23:
[[ja:上級大将]]
[[ja:上級大将]]
[[lb:Generaloberst]]
[[lb:Generaloberst]]
[[lt:Generolas pulkininkas]]
[[nl:Kolonel-generaal]]
[[nn:Generaloberst]]
[[no:Generaloberst]]
[[no:Generaloberst]]
[[pl:Generaloberst]]
[[pl:Generaloberst]]
Ред 31: Ред 34:
[[sv:Generalöverste]]
[[sv:Generalöverste]]
[[uk:Генерал-полковник]]
[[uk:Генерал-полковник]]
[[vi:Thượng tướng]]

Версия от 22:30, 5 ноември 2009

Генерал-полковник (от немски Generaloberst) е бивше българско военно звание, което е сменено от новото законодателство с „генерал-лейтенант[1].

Лексика

От лексикологична гледна точка съчетанието „генерал-полковник“ е несъстоятелно. Това е неправилен превод от немски "Generaloberst", при който думата "oberst" е преведена като съществително, а не като прилагателно. В немския език званието е преходно между генерал и генерал-фелдмаршал и на български означава "най-главен генерал". "Най-главен" означава и думата der Oberst, което на български съответства на "полковник", като се има предвид, че това е най-старшият офицерски чин. На френски съответното на Generaloberst звание е general en chef, което е било възприето и в руската армия по някое време. Но болшевишката армия въвежда през 1939 година некомпетентния превод от немски, който се възприема и от другите сателитни армии, включително - а вероятно на първо място - и в българската. Логическата линия на генералските звания е "генерал-лейтенант", в превод заместник-генерал, "генерал от...(пехота, кавалерия, артилерия и т.н.)- и чак след това идва "Generaloberst", след което е Generalfeldmarschal.

Бележки

Шаблон:Военна-мъниче