Беседа:Исабел Алиенде: Разлика между версии
Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
мРедакция без резюме |
Редакция без резюме |
||
Ред 6: | Ред 6: | ||
:На български е '''Изабел Алиенде''', виж препратка от в. [http://www.online.bg/kultura/my_html/2292/left.htm Култура]. |
:На български е '''Изабел Алиенде''', виж препратка от в. [http://www.online.bg/kultura/my_html/2292/left.htm Култура]. |
||
Тя е чилийка, значи името и според мен трябва да се чете на испански. Испанците нямат "з", колкото до Allende, това в общия случай се чете Айенде (но може и да Алиенде, зависи от региона). В [http://www.infoplease.com/ipd/A0313106.html Infoplease.com] са написали транскрипция Айенде, така че според мен най-правилно е <b>Исабел Айенде</b>, но може в краен случай и Алиенде. --[[Потребител:Горан|Горан]] 17:42, 12 мар 2004 (UTC) |
Версия от 17:42, 12 март 2004
Мисля че се пише - Изабел Алиенде, тя е дъщеря на президента Алиенде--Ема 14:01, 12 мар 2004 (UTC)
- Не знам, само видях, че на останалите езици е Allende. --Борислав 14:59, 12 мар 2004 (UTC)
Видях, че материалът е взет от сегабг.ком. Може да го попроменим малко. --Борислав 15:05, 12 мар 2004 (UTC)
- На български е Изабел Алиенде, виж препратка от в. Култура.
Тя е чилийка, значи името и според мен трябва да се чете на испански. Испанците нямат "з", колкото до Allende, това в общия случай се чете Айенде (но може и да Алиенде, зависи от региона). В Infoplease.com са написали транскрипция Айенде, така че според мен най-правилно е Исабел Айенде, но може в краен случай и Алиенде. --Горан 17:42, 12 мар 2004 (UTC)