Разлика между версии на „Беседа:Дидие Дешан“

Направо към навигацията Направо към търсенето
(→‎За преместването: не е като да мога да обясня правила за френски език :))
::Произношението ми е ясно, което е и причината да се намеся. Наредба 6 е пропуснала да отбележи, че това не важи, когато носовата съгласна е в края на думата. Търкуването ти за Шанз-Елизе не е много коректно. Тук има з само защото последващата дума започва с гласна, т.е. озвучаването на нямото s в случая е без отношение. А предаването на носовата съгласна с -н- в тази дума и във всички думи, където тя е в края им, е напълно според правилото, а не изключение. Потърси българска транскрипция на Les Temps Modernes, например. Или на героинята на Дюма Sophie Printemps. Или на всякаквите български бизнеси, които са решили да се кръстят с транскрибцията на френската дума за пролет. Няма "изключения". Това е правилото. Няма френска дума, в която носовата съгласна да е накрая, да се означава на френски с -m и да се транскрибира на български с -м. --[[Потребител:Yuzz|Yunuz]] 08:38, 13 март 2010 (UTC)
:::Да се обадя и аз по пътя си към франкофонството - френското "am" се предава с наше "ан". Между другото го учим, че където и да е в думата дифтонгът с носовката си седи на "н" (стига да няма някоя буква, която да се включи в дифтонга и да привлече някоя от участващите в него, разваляйки го) и очевидно ако не е в началото (при предаване имам предвид, за произношение ясно, че е на "н" по-скоро). Колкото до Шанз-Елизе, Юнуз е прав - заради гласната във втората дума се получава лиезон и се озвучава "з"-то от първата (иначе, както се знае, бидейки последна буква, не би трябвало да се произнесе).--[[Потребител:Алиса Селезньова|Алиса Селезньова]] 09:00, 13 март 2010 (UTC)
::::Прон, забележи, че в примерите Ambert и Dompierre носовата гласна е последвана от звуковете [{{IPA|b}}] или [{{IPA|p}}]. Спомням си, че веднъж (отдавна) бях чел, че носовите гласни се предават с гласна + <м> точно тогава, когато след тях стои някой от тези два звука, а иначе с гласна + <н>. Причината е появата на асимилация. В случая с полското име Zagłębie носовостта се губи дори на изходния език за сметка на звука [{{IPA|m}}]&nbsp;– произношението е [{{IPA|zaˈɡwɛmbʲɛ}}]. А относно френския, крайната съгласна на думата не се чете '''освен ако''' следващата дума не започва с гласна. Затова имаме [[Сен Дьони]], но [[Сент Етиен]]. --<span class="force-naked-links">[[Потребител:Cmrlbg|Cmrlbg]] [[Потребител беседа:Cmrlbg#top|(б)]]</span> 09:29, 13 март 2010 (UTC)
2351

редакции

Навигация