Система за романизация BGN/PCGN: Разлика между версии
Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
Редакция без резюме |
м r2.7.1) (Робот Добавяне: fr:Romanisation BGN/PCGN |
||
Ред 1: | Ред 1: | ||
'''Романизацията BGN/PCGN''' е група от системи за [[романизация]] ([[транслитерация]] към [[латинска азбука]]) според [[Американската комисия по географските наименования]] (United States Board on Geographic Names - BGN) и [[Постоянния британски комитет по официална употреба географските названия]] (Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use - PCGN). |
'''Романизацията BGN/PCGN''' е група от системи за [[романизация]] ([[транслитерация]] към [[латинска азбука]]) според [[Американската комисия по географските наименования]] (United States Board on Geographic Names - BGN) и [[Постоянния британски комитет по официална употреба географските названия]] (Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use - PCGN). |
||
Ред 49: | Ред 48: | ||
[[en:BGN/PCGN romanization]] |
[[en:BGN/PCGN romanization]] |
||
[[fr:Romanisation BGN/PCGN]] |
|||
[[zh:BGN/PCGN羅馬化系統]] |
[[zh:BGN/PCGN羅馬化系統]] |
Версия от 07:40, 8 декември 2011
Романизацията BGN/PCGN е група от системи за романизация (транслитерация към латинска азбука) според Американската комисия по географските наименования (United States Board on Geographic Names - BGN) и Постоянния британски комитет по официална употреба географските названия (Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use - PCGN).
Днес тези системи обхващат общо 29 езика, като сегашната нормативна уредба датира от 1994.
- BGN/PCGN романизация на амхарски (от 1967)
- BGN/PCGN романизация на арабски (от 1956; BGN 1946, PCGN 1956)
- BGN/PCGN романизация на арменски (от 1981)
- BGN/PCGN романизация на азербайджанска кирилична азбука (днес в Азербайджан се използва латинска азбука)
- BGN/PCGN романизация на български (система от 1957; BGN 1949, PCGN 1952)
- BGN/PCGN романизация на бирмански (от 1970)
- BGN/PCGN романизация на беларуски (от 1979)
- BGN/PCGN романизация на китайски (споразумение от 1979) - виж също Пинин
- BGN/PCGN романизация на дхивехи (от 1988)
- BGN/PCGN романизация на грузински (от 1981)
- BGN/PCGN романизация на гръцки (съвместно от 1962; PCGN 1941, по-късно приета от BGN)
- BGN/PCGN романизация на иврит (от 1962)
- BGN/PCGN романизация на японски
- BGN/PCGN романизация of казахски (от 1979)
- BGN/PCGN романизация of кхмерски (от 1972 )
- BGN/PCGN романизация of киргизки (от 1979)
- BGN/PCGN романизация of корейски (BGN 1943, както и PCGN)— Корейският бива романизиран от BGN/PCGN според системата на МакКун-Райшауер
- BGN/PCGN романизация of лао (1966 system)
- BGN/PCGN романизация of македонски (1981 system)
- BGN/PCGN романизация of монголски (1964 system; PCGN 1957, BGN 1964)
- BGN/PCGN романизация of непалски (1964 system)
- BGN/PCGN романизация of пущунски (1968 system)
- BGN/PCGN романизация of персийски (1958 system; BGN 1946, PCGN 1958)
- BGN/PCGN романизация of руски (1947 system; BGN 1944, PCGN 1947)
- BGN/PCGN романизация of сръбски (кирилица) — Сръбският не се романизира по BGN/PCGN; вместо това се използва официалният вариант на кирилица на сръбския език
- BGN/PCGN романизация of тайски (1970 system)
- BGN/PCGN романизация of туркменски (1979 system)
- BGN/PCGN романизация of украински (1965 system)—see Romanization of Ukrainian
- BGN/PCGN романизация of узбекски (1979 system)
В допълнение към споменатите системи, системата за романизация BGN/PCGN приема и конвенция за транслитерация към латинската азбука на езици, които използват латиницата, но съдържат и букви, които не присъстват в английската азбука. Тези конвенции съществуват за следните езици:
- BGN/PCGN romanization of Фарьорски (1968 agreement)
- BGN/PCGN romanization of Немски (1986 agreement)
- BGN/PCGN romanization of Исландски (1968 agreement)
- BGN/PCGN romanization of Северносаамски
Източници
- U.S. Board on Geographic Names. Romanization Systems and Roman-Script Spelling Conventions. Defense Mapping Agency, 1994. OCLC 31881487. Посетен на 2007-03-13.