Дублаж: Разлика между версии

от Уикипедия, свободната енциклопедия
Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
Ред 8: Ред 8:
<span style="margin:0; padding-bottom:1px; font-size:95%; display:block;">[[File:Muster (rot-blaue Balken).png|15px]] Използва се дублаж, направен в самата държава, но се използва и версия дублирана в друга държава, а езикът е сходен за местната публика. Пример: френско-говорящата част на Белгия и Словакия.]]
<span style="margin:0; padding-bottom:1px; font-size:95%; display:block;">[[File:Muster (rot-blaue Balken).png|15px]] Използва се дублаж, направен в самата държава, но се използва и версия дублирана в друга държава, а езикът е сходен за местната публика. Пример: френско-говорящата част на Белгия и Словакия.]]


==Виж още==
[[Категория:Български озвучаващи артисти|Български озвучаващи артисти]]


[[Категория:Български озвучаващи артисти]]
[[Категория:Кинематографични техники]]
[[Категория:Кинематографични техники]]
{{кино-мъниче}}
{{кино-мъниче}}

Версия от 18:58, 2 март 2012

Дублаж като понятие в киното е система за превеждане на телевизионни продукции от един на друг език, при който репликите се повтарят от актьори на езика, на който филма се превежда.

  Дублират се само продукции за деца. Обикновено се използват субтитри.
  Еднакво популярни са и дублирането и субтитрирането.
  Рядко се създава дублаж с повече от четири актьора, в повечето случай е само един четец. Обикновено се използват субтитри.
  Използва се дублаж, както за филми, така и за сериали. Изключение правят Полша, Чехия и Словакия. В тези държави са дублирани само филмите за деца.
Използва се дублаж, направен в самата държава, но се използва и версия дублирана в друга държава, а езикът е сходен за местната публика. Пример: френско-говорящата част на Белгия и Словакия.

Шаблон:Кино-мъниче