Дублаж: Разлика между версии
Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
Редакция без резюме |
м Робот Промяна: vi:Lồng tiếng |
||
Ред 51: | Ред 51: | ||
[[tr:Seslendirme]] |
[[tr:Seslendirme]] |
||
[[uk:Дубляж]] |
[[uk:Дубляж]] |
||
[[vi: |
[[vi:Lồng tiếng]] |
||
[[zh:配音]] |
[[zh:配音]] |
Версия от 22:53, 16 май 2012
Дублаж като понятие в киното е начин за превод от един на друг език, при който репликите се повтарят от актьори на езика, на който филма се превежда.
[[File:Dubbing films in Europe1.png|thumb|300px|
Дублират се само продукции за деца. Обикновено се използват субтитри.
Еднакво популярни са и дублирането и субтитрирането.
Рядко се създава дублаж с повече от четири актьора, в повечето случай е само един четец. Обикновено се използват субтитри.
Използва се дублаж, както за филми, така и за сериали. Изключение правят Полша, Чехия и Словакия. В тези държави са дублирани само филмите за деца.
Използва се дублаж, направен в самата държава, но се използва и версия дублирана в друга държава, а езикът е сходен за местната публика. Пример: френско-говорящата част на Белгия и Словакия.
Media Movers филми Дублаж compay е измислил автоматично синхронизиране за филмова музика аудио редактиране [[[1]]]
Вижте също
- ↑ Media Movers, Inc. // prweb.com, 2006-04-28. Посетен на 2012-05-16.